- •§ 1. Проблема синтеза национально-языковой культуры в языке пушкина
- •§ 2. Зависимость раннего пушкинского языка от стилей карамзинской школы
- •§ 3. Освобождение пушкинского языка от фонетико-морфологических архаизмов церковнокнижной речи
- •§ 4. Культурное наследие церковнославянского языка в языке пушкина
- •§ 5. Приемы и принципы пушкинского употребления церковнославянизмов
- •§ 6. «Европеизмы» в лексике, фразеологии и семантике пушкинского языка и их национальное оправдание
- •§ 11. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке пушкина
- •§ 14. Значение пушкина в истории русского литературного языка
§ 2. Зависимость раннего пушкинского языка от стилей карамзинской школы
Пушкин вступил в атмосферу языковой борьбы своего времени как «француз», как сторонник европейской культуры художественного слова.
Для предшествующего поколения русских «европейцев» (карамзинистов) в центре литературной политики стоял вопрос о сближении русского языка с системами западноевропейских языков.
Язык Пушкина до конца 10-х — начала 20-х годов движется в русле «западнических» традиций карамзинского течения. Сфера употребления церковнославянизмов ограничена. Народная струя в раннем пушкинском языке еще не очень широка.
§ 3. Освобождение пушкинского языка от фонетико-морфологических архаизмов церковнокнижной речи
Не отказываясь совсем от культурного наследия церковнославянского языка, от скрытых в нем возможностей поэтического выражения и экспрессивного воздействия, Пушкин постепенно освобождает литературный язык от груза излишних и потерявших выразительность церковнославянизмов. К началу 20-х годов исчезают из пушкинского употребления такие устарелые церковнославянские слова, как: расточить (разогнать, рассеять), вседержитель, воитель, куща, сретать, поносный (постыдный), влиять (вливать).
Исключение архаических церковнославянизмов из языка Пушкина сопровождалось постепенным сокращением и устранением таких фонетических и морфологических примет церковнокнижной речи, которые были типичны для «высокого» славянского слога.
Исчез властитель осужденный, Могучий баловень побед, И для изгнанника вселенной Уже потомство настает.
Подруги тайные моей весны златыя...
Когда под скипетром великия жены Венчалась славою счастливая Россия...
Таким образом, в языке Пушкина (правда, с некоторыми ограничениями) торжествует принцип сближения фонетико-морфологического строя литературного языка с живой разговорной речью образованного общества.
§ 4. Культурное наследие церковнославянского языка в языке пушкина
Вопрос о литературно-книжных элементах в составе пушкинского языка — эго вопрос об отношении Пушкина к предшествующей книжной, преимущественно церковнославянской традиции. До начала 20-х годов Пушкин разделял карамзинскую точку зрения на необходимость сближения книжного языка с разговорным языком образованного общества и боролся с церковнокнижной культурой речи.
Церковнославянизмы не только сокращаются в числе, не только лишаются церковнобиблейской окраски, но употребляются каламбурно, с иронией. Употребление церковнославянизмов в переносном значении также сопровождается их «светским» переосмыслением.
Апостол неги и прохлад...
Он сочинял любовные псалмы...
Современная поэту критика настойчиво упрекала его в неуместном смешении церковнославянизмов с «чисто русскими словами, взятыми из обыкновенного общественного быта». Эта общая тенденция к ассимиляции церковнокнижных и архаически-славянских выражений с общеупотребительными формами речи сохраняется до конца в пушкинском языке. Слияние «книжного славянского языка» с простонародным выдвигается как основной принцип творчества русской литературы. Таким образом, в общенациональной системе литературного языка Пушкин подчиняет церковно- славянские формы выражения особенностям живой русской речи.
§ 5. Приемы и принципы пушкинского употребления церковнославянизмов
Все особенности, касающиеся употребления церковнославянизмов в пушкинском языке с середины 20-х годов, можно разбить на три основные группы явлений.
Прежде всего романтический интерес к русскому средневековью заставляет Пушкина оценить значение церковнославянского языка как основной формы литературного выражения в ту эпоху. Отсюда — сложные приемы пользования церковно- славянским языком как средством воспроизведения культуры, быта и мировоззрения изображаемой эпохи в «Борисе Годунове» и «Полтаве». Высокая оценка национально-исторической роли церковнославянского языка побуждает поэта переносить его формы из стиля исторического повествования в общую систему современного Пушкину литературного языка. Днесь, победы стяг, стяг, щит булатный и др.
Другая категория явлений, связанных с употреблением церковнославянизмов, подводит к вопросу о патетических, торжественных стилях пушкинского языка. Церковнославянская стихия здесь в стиховом языке разбивается на три основные стилистические струи. Она образует главный фонд религиозной лирики («дай мне зреть мои, о боже, прегрешенья»). Она является источником, откуда черпаются формы гражданской риторики и лирической патетики. Из сферы церковнославянского языка, наконец, берутся краски для высоких эпических картин и для литературной стилизации народной поэзии.
Третья категория стилистических особенностей в употреблении церковнославянизмов характеризует основную тенденцию пушкинского языка к взаимодействию и смешению церковнославянизмов и русских литературных и разговорно-бытовых выражений. Церковнославянизмы сталкиваются с русскими словами, обрастают «светскими» переносными, значениями, заменяются русскими синонимами, сливаются с ними, передавая им свои значения.
И Страсбурга пирог нетленный...