- •Chapter 1/ Fearless Telephone Talk
- •Calling a Business / Деловой звонок
- •Leaving a Message / Как оставить сообщение
- •Dialogue
- •Holding the line / He вешайте трубки
- •Leaving a Message at a Home / Оставляем сообщение на домашнем телефоне
- •Voice Mail / Автоответчик. Звуковое письмо
- •Answering the Phone / Отвечаем на телефонный звонок
- •Answering a Wrong Number / Как ответить на звонок по ошибке
- •Starting a Conversation / Как начать разговор
- •When You Need More Information / Когда нужна дополнительная информация
- •Making Dates / Как назначить встречу
- •Making Appointments / Как назначить деловую встречу
- •Ending a Conversation / Как закончить разговор
- •Practice Drills
- •Grammar revision. English tenses (Active Voice)
- •Chapter 2 / Business Trip
- •Глава 2 / Деловая поездка
- •Hotel Reservations / Бронирование отеля
- •Dialogue: Making Hotel Reservations
- •Dialogue: Buying Airline Tickets
- •Renting a Car, Hiring a Taxi / Как арендовать машину или заказать такси
- •А Саr / Машина
- •A Taxi / Такси
- •Dialogue: At the Hotel
- •Grammar revision. Passive Voice Времена английского глагола в страдательном залоге
- •English tenses (Passive Voice)
- •Chapter 3 / Business Lunch
- •Глава 3 / Бизнес-ланч
- •Making Restaurant reservations / Бронирование столика
- •Making the Transition Between Small Talk and Business / Как перейти от общей беседы к делу
- •Closing the Business Lunch / Как завершить бизнес-ланч
- •Practice Drills
- •I. How would you answer these questions?
- •Interrogative sentences. Question types. Вопросительные предложения. Типы вопросов
- •Chapter 4 / Formal Meetings
- •Глава 4 / Формальные встречи
- •Opening a Meeting / Как начать встречу
- •The Language of Meetings / Язык встреч
- •1. Agreement or Disagreement / Согласие или несогласие
- •2. Making Suggestions/ Предположение
- •3. Expressing Certainty or Doubt / Выражение уверенности или сомнения
- •4. Asking for help / Просьба о помощи
- •Grammar revision. Participle Причастие
- •Chapter 5 / Perfect Presentations
- •Глава 5 / Как организовать идеальную презентацию
- •Opening a Presentation
- •Introducing yourself
- •Structuring a Presentation
- •Talking about trends (Past Simple and Present Perfect)
- •Using your voice effectively
- •Stressing words
- •Making pauses
- •Dealing with questions
- •The Power of Language
- •Culture Shock
- •Grammar revision Gerund Герундий
- •Chapter 6 / Better Business Letters
- •Глава 6 / Пишем деловые письма
- •Composition of Business Letter / Составление делового письма
- •Содержание письма / Body of the letter
- •Greeting / Вступительное обращение
- •Helpful Expressions in Business Corresponence / Полезные выражения в деловой переписке
- •Ending / завершение
- •The Simplest Business Deal
- •Full-Block Letter Format / Полноформатное письмо
- •International suit distributors
- •100 Kennedy circle
- •Prospecting Letter / Рекламное письмо-предложение
- •Follow-up Letter / Письмо-напоминание
- •Complaint Letter / Рекламационное письмо
- •Response to a Complaint Letter / Oтвет на рекламационное письмо
- •2233 Connection Avenue, n.W.
- •Rejection Letter / Отказное письмо
- •2500 North Fruitridge Road
- •Collection Letter / Инкассационное письмо
- •2297 Front Street
- •Practice Drills
- •Business letter 1
- •208 Eastside Road
- •Business letter 2
- •12207 Sunset Strip
- •Business letter 3
- •21 Mead Road
- •Business letter 4
- •Business letter 5
- •Business letter 6
- •1951 Benson Street
- •Business letter 7
- •Business letter 8
- •209 West Street
- •Business letter 9
- •24 North Main Street
- •Business letter 10
- •5500 South 96th Street
- •Business letter 11
- •72 Preston New Road
- •Business letter 12
- •609 San Anselmo Avenue
- •Business letter 13
- •Business letter 14
- •Grammar revision. Infinitive Инфинитив
- •Complex Object Винительный падеж с инфинитивом
- •Chapter 7 / Contracts and Their Performance
- •Глава 7 / Контракты и их исполнение
- •I. Subject Matter of Contract
- •II. Price of Goods
- •III. Quality of Goods
- •VI. Insurance
- •IV. Упаковка и маркировка
- •V. Сдача и приемка товара
- •VI. Страхование
- •VII. Terms of Payment
- •VII. Платеж
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Arbitration
- •VIII. Форс-мажор
- •Iх. Арбитраж
- •X. Other Conditions
- •Practice Drills
- •7. Packing and marking
- •8. Arbitration
- •9. Other conditions
- •10. Legal addresses of the parties
- •Chapter 8 / Job Application
- •Глава 8 / Устройство на работу Resume / Краткая биография
- •220 West Street
- •220 Уэст Стрит
- •Résumé formats / виды резюме
- •Chronological Format / Хронологическое резюме
- •2223 August Square Road
- •16 Osler Street
- •Vancouver, British Columbia v6r 2t1
- •Initiative:
- •Cover letters / сопроводительные письма
- •225 Hartman Drive
- •Interview / собеседование
- •Common interview questions
- •Questions to an employer
- •Dialogue
- •Practice Drills
- •Grammar revision Мodal verbs and their equivalents / Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Modal verbs and their equivalents / Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Imagine someone is talking about the advantages and disadvantages of his job. Rewrite the sentences
- •I think you should… I think you shouldn’t …
- •I think you should…?
- •Supplementary reading Text 1 a mixed economy: the role of the market
- •Reducing Taxable Income with Tax Planning
- •Method for Tax Payments
- •Importance of finance
- •Importance of Corporate Finance
- •Importance of Finance in Business
- •Importance of Personal Finance
- •Text 10
- •Text 11
- •Text 12
- •Text 13
- •Text 14
- •International trade
- •Text 15 the effects of trade: gains and terms
- •Text 16 the effects of trade: infant industries and trade policies
- •Text 17 exchange rates and capital mobility
- •Text 18
- •General Ideas of Foreign Exchange Market
- •Text 19
- •Indirect Intervention
- •Text 20
- •Intervention may Decrease Volatility
- •Intervention may Increase Volatility
- •Библиографический список Oсновная литература
- •Учебное издание
Greeting / Вступительное обращение
Когда письмо адресовано конкретному лицу, используйте форму Dear (Дорогой) с фамилией этого лица (укажите должность, если фамилия и пол неизвестны). Если у вас имеются какие-либо сомнения относительно правильности на писания имени и фамилии лица, то лучше заблаговременно выяснить это, чем подвергать себя риску их неправильного употребления.
В некоторых странах к лицу принято обращаться по последнему из написанных имен (в США последней пишется фамилия). В Японии, например, к Тошики Иошикаве надо обращаться как к господину Тошики, а к джерри Чану, чье имя (джерри) западного происхождения, необходимо обращаться как к господину Чану.
В некоторых странах используются формы обращения Еngineer и Аrchitect (инженер, архитектор).
Однако в большинстве стран основными формами обращения являются Мr, Мrs, Мiss, Messrs. (господин, госпожа, мисс, Господа) или ученый титул Dr. (Доктор).
Форма обращения Мs. (Миз) не является общепринятой нигде, кроме США.
Для компаний и фирм приняты следующие обращения: Ladies and Gentlemen (Дамы и господа), Ladies / Mesdames (Леди / мадам – только к женщинам), Gentlemen (Господа – только к мужчинам).
Helpful Expressions in Business Corresponence / Полезные выражения в деловой переписке
Requests / Просьбы
Could you please tell me…
I would be glad to know…
We would be obliged if you could inform us…
Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing…
We would be pleased to hear from you concerning…
I am writing to ask you whether you might be interested in buying…
Is there anything that could be done about this?
Будьте добры, сообщите, пожалуйста…
Я был бы рад узнать…
Мы будем обязаны Вам, если Вы сможете известить нас…
Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы…
Будем рады, если Вы напишете нам относительно…
Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка…
Можно ли предпринять что-либо по этому поводу?
I would appreciate if you would send me your new catalogue (samples).
Reports / Сообщения
We hereby advise…
Please be advised that…
Let me inform you that…
This is to certify that…
Please take note that…
I am writing to confirm that…
There are no problems with regard to…
We are of a different opinion…
We wish to draw your attention to the fact that…
Please find enclosed…
As you know from previous correspondence…
We have carefully considered your proposal.
We agree to your proposal.
Был бы Вам признателен, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог (образцы).
Настоящим сообщаем…
Примите, пожалуйста, к сведению, что…
Позвольте сообщить,…
Настоящим удостоверяется…
Обратите, пожалуйста, внимание, что…
Пишу, чтобы подтвердить, что…
Нет проблем в отношении…
Мы придерживаемся другого мнения…
Обращаем Ваше внимание на то, что…
К письму прилагается…
Как Вы знаете из предыдущей переписки…
Мы внимательно рассмотрели Ваше предложение.
Мы согласны на Ваше предложение.
Hope / Надежда на что-либо
I hope you won’t mind if …
We very much hope that you will come to a positive decision on…
We expect you to use every effort to…
I hope to have further news for you before too long.
I sincerely hope you will be able to help me in this matter.
We look forward to hearing your further proposal soon.
I look forward to cooperating with you on this new venture.
Gratitude / Благодарность
Надеюсь, Вы не будете возражать, если…
Очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно…
Мы полагаем, что Вы приложите все усилия для…
Надеюсь, что буду иметь для Вас новости довольно скоро.
Искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле.
Мы рассчитываем получить вскоре Ваши дальнейшие предложения.
Рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии.
I am writing to thank you very much indeed for…
it is very kind of you to…
May I take this opportunity of thanking you for…
Thank you for letting me know that…
Пишу, чтобы сердечно поблагодарить Вас за…
Очень любезно с Вашей стороны…
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за…
Благодарю за сообщение о том, что…
I wish to express my appreciation for all your efforts.
I am truly grateful to you for helping me (for your advice).
Thank you for inviting me to your company office.
I am writing to thank you again for your wonderful hospitality.
Thank you for contributing so much to…
Apologies / Извинения
My apologies for…
Please accept our apologies for…
I wish to offer my sincere apologies for taking so long to answer your letter.
I wish to offer my sincere apologies for задержку, которая про изошла не по нашей вине.
I sincerely regret that…
I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.
Хочу выразить благодарность за все Ваши усилия.
Я очень благодарен Вам за помощь (за Ваш совет).
Благодарю за приглашение посетить офис Вашей фирмы
Пишу, чтобы вновь поблагодарить Вас за Ваше замечательное гостеприимство.
Благодарим за столь большой вклад в…
Приношу свои извинения…
Примите, пожалуйста, наши извинения за…
Хочу принести свои самые искренние извинения за то, что долго не отвечал на Ваше письмо.
Хочу принести свои самые искренние извинения за задержку, которая произошла не по нашей вине.
Я искренне сожалею, что…
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.
Dissatisfaction / Недовольство
We are not happy about the terms you suggested.
I simply cannot understand why you did not tell us…
I am most disturbed that you will not be able to…
This sets up a chain involving several complications.
I am very disappointed about this fact.
This, I am sure you will agree, is not a good way to conduct business.
I am afraid we’ll have to cancel the agreement.
Answers to Proposals / Ответы на предложения
We can promise delivery within four weeks if we receive your order immediately.
We are obliged for your letter of 12 May in which you enquire…
In reply to request for our catalogue, we enclose a copy herewith, and we hope it will be helpful to you.
Мы не удовлетворены предложенными условиями.
Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас…
Меня очень беспокоит то, что Вы не сможете…
Это вызывает цепь определенных затруднений.
Я очень огорчен данным обстоятельством.
Это, уверен, Вы согласитесь, не лучший способ вести дела.
Боюсь, нам придется расторгнуть договор.
Мы можем обещать поставку в течение четырех недель, если получим Ваш заказ незамедлительно.
Мы признательны за Ваше письмо от 12 мая, в котором Вы спрашиваете…
В ответ на просьбу прислать Вам наш каталог прилагаем к письму экземпляр каталога и надеемся, что он будет Вам полезен.
We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement.
Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление.