- •Chapter 1/ Fearless Telephone Talk
- •Calling a Business / Деловой звонок
- •Leaving a Message / Как оставить сообщение
- •Dialogue
- •Holding the line / He вешайте трубки
- •Leaving a Message at a Home / Оставляем сообщение на домашнем телефоне
- •Voice Mail / Автоответчик. Звуковое письмо
- •Answering the Phone / Отвечаем на телефонный звонок
- •Answering a Wrong Number / Как ответить на звонок по ошибке
- •Starting a Conversation / Как начать разговор
- •When You Need More Information / Когда нужна дополнительная информация
- •Making Dates / Как назначить встречу
- •Making Appointments / Как назначить деловую встречу
- •Ending a Conversation / Как закончить разговор
- •Practice Drills
- •Grammar revision. English tenses (Active Voice)
- •Chapter 2 / Business Trip
- •Глава 2 / Деловая поездка
- •Hotel Reservations / Бронирование отеля
- •Dialogue: Making Hotel Reservations
- •Dialogue: Buying Airline Tickets
- •Renting a Car, Hiring a Taxi / Как арендовать машину или заказать такси
- •А Саr / Машина
- •A Taxi / Такси
- •Dialogue: At the Hotel
- •Grammar revision. Passive Voice Времена английского глагола в страдательном залоге
- •English tenses (Passive Voice)
- •Chapter 3 / Business Lunch
- •Глава 3 / Бизнес-ланч
- •Making Restaurant reservations / Бронирование столика
- •Making the Transition Between Small Talk and Business / Как перейти от общей беседы к делу
- •Closing the Business Lunch / Как завершить бизнес-ланч
- •Practice Drills
- •I. How would you answer these questions?
- •Interrogative sentences. Question types. Вопросительные предложения. Типы вопросов
- •Chapter 4 / Formal Meetings
- •Глава 4 / Формальные встречи
- •Opening a Meeting / Как начать встречу
- •The Language of Meetings / Язык встреч
- •1. Agreement or Disagreement / Согласие или несогласие
- •2. Making Suggestions/ Предположение
- •3. Expressing Certainty or Doubt / Выражение уверенности или сомнения
- •4. Asking for help / Просьба о помощи
- •Grammar revision. Participle Причастие
- •Chapter 5 / Perfect Presentations
- •Глава 5 / Как организовать идеальную презентацию
- •Opening a Presentation
- •Introducing yourself
- •Structuring a Presentation
- •Talking about trends (Past Simple and Present Perfect)
- •Using your voice effectively
- •Stressing words
- •Making pauses
- •Dealing with questions
- •The Power of Language
- •Culture Shock
- •Grammar revision Gerund Герундий
- •Chapter 6 / Better Business Letters
- •Глава 6 / Пишем деловые письма
- •Composition of Business Letter / Составление делового письма
- •Содержание письма / Body of the letter
- •Greeting / Вступительное обращение
- •Helpful Expressions in Business Corresponence / Полезные выражения в деловой переписке
- •Ending / завершение
- •The Simplest Business Deal
- •Full-Block Letter Format / Полноформатное письмо
- •International suit distributors
- •100 Kennedy circle
- •Prospecting Letter / Рекламное письмо-предложение
- •Follow-up Letter / Письмо-напоминание
- •Complaint Letter / Рекламационное письмо
- •Response to a Complaint Letter / Oтвет на рекламационное письмо
- •2233 Connection Avenue, n.W.
- •Rejection Letter / Отказное письмо
- •2500 North Fruitridge Road
- •Collection Letter / Инкассационное письмо
- •2297 Front Street
- •Practice Drills
- •Business letter 1
- •208 Eastside Road
- •Business letter 2
- •12207 Sunset Strip
- •Business letter 3
- •21 Mead Road
- •Business letter 4
- •Business letter 5
- •Business letter 6
- •1951 Benson Street
- •Business letter 7
- •Business letter 8
- •209 West Street
- •Business letter 9
- •24 North Main Street
- •Business letter 10
- •5500 South 96th Street
- •Business letter 11
- •72 Preston New Road
- •Business letter 12
- •609 San Anselmo Avenue
- •Business letter 13
- •Business letter 14
- •Grammar revision. Infinitive Инфинитив
- •Complex Object Винительный падеж с инфинитивом
- •Chapter 7 / Contracts and Their Performance
- •Глава 7 / Контракты и их исполнение
- •I. Subject Matter of Contract
- •II. Price of Goods
- •III. Quality of Goods
- •VI. Insurance
- •IV. Упаковка и маркировка
- •V. Сдача и приемка товара
- •VI. Страхование
- •VII. Terms of Payment
- •VII. Платеж
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Arbitration
- •VIII. Форс-мажор
- •Iх. Арбитраж
- •X. Other Conditions
- •Practice Drills
- •7. Packing and marking
- •8. Arbitration
- •9. Other conditions
- •10. Legal addresses of the parties
- •Chapter 8 / Job Application
- •Глава 8 / Устройство на работу Resume / Краткая биография
- •220 West Street
- •220 Уэст Стрит
- •Résumé formats / виды резюме
- •Chronological Format / Хронологическое резюме
- •2223 August Square Road
- •16 Osler Street
- •Vancouver, British Columbia v6r 2t1
- •Initiative:
- •Cover letters / сопроводительные письма
- •225 Hartman Drive
- •Interview / собеседование
- •Common interview questions
- •Questions to an employer
- •Dialogue
- •Practice Drills
- •Grammar revision Мodal verbs and their equivalents / Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Modal verbs and their equivalents / Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Imagine someone is talking about the advantages and disadvantages of his job. Rewrite the sentences
- •I think you should… I think you shouldn’t …
- •I think you should…?
- •Supplementary reading Text 1 a mixed economy: the role of the market
- •Reducing Taxable Income with Tax Planning
- •Method for Tax Payments
- •Importance of finance
- •Importance of Corporate Finance
- •Importance of Finance in Business
- •Importance of Personal Finance
- •Text 10
- •Text 11
- •Text 12
- •Text 13
- •Text 14
- •International trade
- •Text 15 the effects of trade: gains and terms
- •Text 16 the effects of trade: infant industries and trade policies
- •Text 17 exchange rates and capital mobility
- •Text 18
- •General Ideas of Foreign Exchange Market
- •Text 19
- •Indirect Intervention
- •Text 20
- •Intervention may Decrease Volatility
- •Intervention may Increase Volatility
- •Библиографический список Oсновная литература
- •Учебное издание
Leaving a Message / Как оставить сообщение
Очень часто вы не можете дозвониться кому-то с первой попытки. Человек, которому вы звоните, может в это время разговаривать по другому телефону, встречаться с кем-то, обедать или просто отсутствовать на рабочем месте. В этом случае оставьте свое имя, номер телефона и вопрос, по которому звоните, секретарю.
Dialogue
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini: Secretary:
Mr.Santini:
Secretary: Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Could I please speak with Tom Brown in Marketing? This is Alfredo Santini from the Italian Consulate calling.
I'm afraid he's out to lunch. Would yоu like to call back later?
I would like to leave a message, if you don't mind.
Okay. Go ahead.
Please have him call me regarding his trip to Milan. Would you like to leave your phone number?
That's okay. He has the number.
Why don't you give it to me anyway?
Okay. It's 212-514-5700 (two-one-two, five-one-four, five-seven-hundred). Thank you. I'll give him the message. Bye now.
Good-bye.
Выражение Гm afraid обозначает I'm sorry to tell you (something) не имеет ничего общего со страхом. Это только вежливый способ отклонить чью-то просьбу.
Точно так же: Would you like to leave your number? – всего лишь вежливый способ попросить телефон, хотя и необязательно его при этом давать.
Немного сильнее будет: Why don't you give me your number? или May I please have your number? – что звучит вежливо, но настойчиво.
Holding the line / He вешайте трубки
Иногда альтернативой повторному звонку или сообщению становится просто ожидание на линии – holding. Человек, которому вы звоните, на рабочем месте, но он занят. Есть вероятность, что он сможет ответить через какое-то время. Оператор может попросить вас не вешать трубки.
Receptionist:
You:
Receptionist:
You:
Receptionist:
You:
Receptionis
You:
Receptionist:
You:
Dialogue
ABC Products. Can I help you?
Yes. Marketing Department, Bill Sims, please.
It's a personal call.
Just a minute. I'll ring him.
Thank you.
Sorry, that line is busy. Would you mind holding?
Okay. I'll hold for a couple of minutes.
(Two minutes pass) That line is still busy.
Never mind, please cancel the call.
Would you like to leave a message?
No, that's okay. I'll try again later. Thanks anyway.
Обратите внимание, что в приведенном выше диалоге позвонивший не называет ни имени, ни места работы, ни причины звонка. Он говорит только, что звонок личный. Иногда этого оказывается достаточно – в зависимости от компании.
Однако обычно секретарь выясняет, кто звонит, и решает, стоит ли соединять или принимать звонок. Делается это для того, чтобы не давать посторонним коммерсантам возможности продавать свои товары или услуги в рабочее время. Едва ли вы сможете позвонить высокопоставленному сотруднику, врачу или адвокату в рабочее время, не объяснив, кто вы и зачем звоните.
Не только не обижайтесь, когда секретарь спрашивает: What is this call regarding?, но и будьте готовы, что вас обо всем расспросят. Именно поэтому лучше выдать всю информацию в начале звонка, чем ждать, когда вам будут задавать вопросы.
