Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
33_PORTAL_wwpob_page.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Антропянская Л.Н.

Немецкий язык. Лекционный материал для студентов старших курсов всех специальностей и аспирантов Института физики и высоких технологий – 9 лекций (103стр). - 2010г.

Аннотация пособия:

Материал предназначен для студентов третьего и четвертого курсов машиностроительных специальностей. Основной целью является формирование навыков чтения и понимания содержания научно - технических текстов, а также развитие навыков квалифицтрованного перевода. Лекционный материал состоит из 9 уроков, которые включают в себя словарь-минимум, тексты, грамматический материал и лексикограмматические упражнения. Имеется приложение в виде трех контрольных работ для самостогятельного выполнения.

Основной целью является стремление научить студентов самостоятельно извлекать интересующую информацию из иноязычного текста с нужной степенью полноты и точности. Цель лекций - научить основам письменной научной коммуникации в форме аннотирования и реферирования, а также письменному и устнму переводу литературы по специальности.

В лекциях уделяется большое внимание словообразованию, а именно тем формам, которые типичны для немецкой научно-техничес­кой литературы. Кроме того, включены тесты для контроля знаний; сокращения, которые используются в технической литературе; тексты для самостоятельного чтения, реферирования и аннотирова­ния; учебный немецко-русский словарь. Параллельно с некоторыми текстами дан грамматический материал.

В приложении к лекционному материалу даны три контрольные работы с целью закрепления усвояемости материала.

Представленный материал может быть использован студентами заочной формы обучения.

Методические рекомендации

Образовательной целью обучения в вузе является развитие интеллектуальной активности студентов, стимуляция их познавательной деятельности и способности к автономному обучению, в том числе приобретение необходимых знаний в профессиональной области на иностранном языке при помощи использования сети Интернет.

Предлагаются тексты для аннотирования и реферирования. Под аннотированием понимают процесс составления кратких сведений, характеризующих статью. Это предельно краткое изложение главных мыслей в содержании текста. Содержание оригинала излагается обобщенно в виде перечня основных вопросов и положений. Иногда дается критическая оценка первоисточника.

Язык аннотации отличается от языка основного документа: сложные грамматические и синтаксические конструкции заменяются более простыми; слова, не имеющие терминологического значения могут быть заменены синонимами. Для аннотации характерна высокая степень абстрагирования, что достигается благодаря использованию различных клише, таких как:

Im Text handelt es sich um... Der Text informiert über... Im Text werden... behandelt/ erläutert/ begründet/ genannt... Der Autor berichtet kurz über... Der Autor behandelt/ erläutert die Probleme/ die Fragen...

Главным для аннотирования является умение лаконично обобщить основное содержание документа. Поэтому объем аннотации обычно не превышает 3-4 предложений (примерно 70 слов).

Аннотация имеет обычно следующую структуру:

1.Фамилия и инициалы автора; название статьи; выходные данные журнала: название, номер и год издания.

2. Область науки и техники, к которой относится эта статья.

3. Предельно краткая характеристика содержания в виде перечня основных вопросов и понятий.

4. Критическая оценка первоисточника.

Под реферированием понимают конспективное изложение содержания статьи, передающее ее основной смысл.

Реферат – это текст, который передает основную информацию оригинала в сжатом виде. При составлении реферата необходимо уменить отделить основную информацию от второстепенной. Это, так же как и аннотация - краткая характеристика первоисточника. В отличие от аннотации реферат полностью строится на языке оригинала. В него могут быть включены отрывки, заимствованные из первоисточника (обобщения, формулировки). В реферате могут использоваться также устойчивые фразы, например: Es sei bemerkenswert... In diesem Zusammenhang... usw.

Реферат всегда больше аннотации и составляет 10-15% объема реферируемой статьи. В нем содержатся в обобщенном виде все основные положения оригинала. Объем реферата определяется степенью важности реферируемого материала, т.е. его содержательностью и составляет обычно 9-10 предложений (120-150 слов) от предложенного текста.

Реферат имеет обычно следующую структуру:

1.Фамилия и инициалы автора; название статьи; выходные данные журнала: название, номер и год издания.

2.Область науки и техники, к которой относится эта статья.

3.Основная тематика статьи, т.е. предмет обсуждения.

4.Краткое изложение содержания.

5.Выводы или резюме составителя реферата.

Переводом называется точная передача смысла предлагаемого текста, написанного на одном языке с помощью другого. Для этого необходимо уметь правильно выбрать нужное значение слов (в словаре или по контексту) для выражения мысли автора. Нередко приходится заменять иностранные слова не «калькированием», а их русскими эквивалентами. Задача учащихся состоит в передаче содержания немецких текстов в соответствии с принятыми нормами русского языка. Пособие может быть рекомендовано и для студентов заочной формы обучения.