Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП Типология.doc
Скачиваний:
135
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
1.42 Mб
Скачать

3. Категория степени качества

28. Образуйте сравнительную и превосходную степени от приведенных ниже прилагательных в английском и русском языках.

Англ. Русск.

Long, small, ugly, happy, narrow, severe, длинный, маленький, безобразный,

beautiful, important счастливый, узкий, суровый, прекрасный, важный

С какими формальными особенностями слов в английском языке связано использование синтетической или аналитической формы степеней сравнения?

Вспомните в этой связи из курса практической грамматики английского языка, какие из двусложных английских прилагательных допускают образование у них степеней сравнения синтетическим путем.

Раздел IV. Глагол

1. Общая харатеристика глагола как части речи

29. Какие семантические признаки присущи глаголу как части речи?

30. Проанализируйте приведенные ниже предложения и вы­делите основные синтаксические функции, характерные для английского глагола как части речи.

Pat led the way into the library.

I have come to speak about that poor girl.

Whom do you want to see?

I have a problem for you to solve.

I have never heard her complain.

She is her own enemy.

Совпадают ли синтаксические функции глагола в русском и английском языках?

31. На основании приводимых ниже примеров определите, какие особенности сочетаемости характерны для английского и русского глаголов.

Англ. а) The doctor turned his head when the missionary came back.

б) It was not like our soft English rain that drops gently on the earth.

в) Tell him I can get work in Sydney.

г) You look fine today.

д) I usually take breakfast at nine.

е) You’ll never see me cry.

Русск. а) Говорили долго.

б) К террасе подошел почтальон и подал письмо.

в) Я не смогла поступить иначе.

г) Вы прекрасно выглядите сегодня!

д) Он много рассказывал мне о вас.

Всегда ли совпадает сочетаемость глаголов в русском и английском языках? Какие из приведенных выше английс­ких предложений могут вызвать сложности у русскоязычных учащихся вследствие расхождений в сочетаемости глагола в русском и английском языках?

2. Анализ грамматических категорий глагола

А. Категория вида

32. Категория вида тесно связана с категорией времени и в содержательном и в формальном отношениях. В.Д. Аракин отмечает: «Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разно­образный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические по­казатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто насла­иваются на временные значения».

В.Д. Аракин следующим образом определяет содержание категории вида: «Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозна­ченного глаголом, — повторяемость, длительность, многократ­ность, мгновенность действия или результативность, завер­шенность — незавершенность или, наконец, предельность, т. е. отношение действия к его внутреннему пределу». (Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989. — С. 121.)

В то же время такие лингвисты, как А. И. Смирницкий и Л. С. Бархударов, выделяют грамматическую категорию вида, представленную формами длительного и недлительного вида. Л.С. Бархударов дает следующую характеристику видам анг­лийского глагола:

Длительный вид обозначает действие в конкретный момент его протекания и включает в себя два составных элемента: длительность (процессуальность) и конкретность (ограничение действия определенным моментом или промежутком времени); представлен глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на -ing.

Недлительный вид не дает действию конкретной характе­ристики и обозначает: однократно-мгновенное, многократное, длящееся на протяжении целого периода времени или вообще неограниченное во времени действие; представлен глаголами в формах времен группы Indefinite.

Проанализируйте приведенные ниже примеры, чтобы уста­новить, являются ли функционально-тождественными формы несовершенного вида в русском языке и длительного вида в английском, совершенного вида в русском языке и недлитель­ного вида в английском. Сравните языковые средства выра­жения данных видовых значений.

Англ. Русск.

1. Where is he?  He is watching TV Где он? — Он смотрит телевизор

in the sitting room. в гостиной.

2. When I entered the room, John Когда я вошел в комнату, Джон

was speaking to Mary. разговаривал с Мэри.

3. I go shopping every day. Я хожу в магазин каждый день.

4. I read much. Я много читаю.

5. Не has already come. Он уже пришел.

6. Не usually comes home late. Он обычно приходит поздно.

7. Не helped me many times. Он не раз помогал мне.

8. She took the pad, opened it and Она взяла блокнот, открыла его

made some notes in it. и записала там что-то.

9. She stood up, looked at me and went out. Она встала, взглянула на меня и вышла.

Каким временным формам английского глагола соответствуют русские видовые формы несовершенного и совершенного видов?

Имеется ли однозначное соответствие между русскими формами несовершенного вида и английскими формами Continuous, русскими формами совершенного вида и английскими формами Indefinite?

Б. Категория времени

33. Ряд исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола наряду с абсолютными временами, выраженными тремя формами − настоящим, прошедшим и будущим − и рассматриваемыми относительно момента речи, категорию временной отнесенности, представленную временами группы перфекта и длительными, например:

Asks has asked

Asked had asked

Is asking has been asking

Was asking had been asking

Is asked has been asked

Was asked had been asked

В основе противопоставления в данном случае лежит признак отнесенности действия к какому-то моменту, принятому за точку отсчета, а не к моменту речи, как у абсолютных форм времени.

34. Отсутствие относительных временных форм в русском языке приводит к тому, что в придаточных предложениях русского языка используются абсолютные временные формы. Переведите нижеприведенные русские предложения на английский язык. Определите относительные временные формы английского глагола, соответствующие абсолютным временным формам с относительным временным значением в русском языке.

а) Он спросил у сестры, придет ли она завтра к ним в гости.

б) Я поняла, что он еще сердится на меня.

в) Когда я вошла в квартиру, он уже закончил уборку и читал книгу.

г) Учительница объяснила нам, что сочинения, которые мы написали, она покажет директору школы.

д) Мы подумали, что будет очень трудно исправить те ошибки, которые мы допустили.

В. Категория залога

35. Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме глагола.

Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же действия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка.

Действительный залог

А) Проанализируйте приведенный ниже пример и определите содержание и языковые средства выражения действительного залога в русском языке: Тихонов любил все, что любят мальчишки: рыбную ловлю, поезда, вокзалы, лыжи, пароходы и путешествия.

Возвратно-средний залог

Б) В зависимости от своей семантики глаголы возвратно-среднего залога распадаются на несколько групп:

а) глаголы собственно-возвратные (бриться, умываться, причесываться);

б) глаголы взаимовозвратные (драться, здороваться, встречаться);

в) глаголы общевозвратные (сердиться, тревожиться). В дополнение к этим трем группам можно выделить также: г) глаголы косвенно-возвратные, обозначающие некоторое действие для себя (уложиться, собраться); д) глаголы активно-безобъектные, обозначающие постоянное свойство предмета (крапива жжется).

Определите содержание и языковые средства выражения возвратно-среднего залога. Обратите внимание на то, что в результате прибавления аффикса -ся глаголы переходят из класса переходных в класс непереходных.

Страдательный залог

В) Проанализируйте приведенные ниже примеры и определите страдательный залог в плане содержания и средств выражения.

Все комнаты в этом доме были расположены на разном уровне.

Окна были открыты.

Сомнений не оставалось, он был любим.

Деревушка строилась заново.

36. Большинство исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола два залога: действительный (активный) и страдательный (пассивный).

Проанализируйте приведенные ниже примеры и выделите:

а) глагольные формы действительного залога; б) глагольные формы страдательного залога. Определите содержание данной категории и средств ее выражения.

She has always been loved and admired.

She never made friends anywhere.

He looked with some interest at her face.

The door opened with a jerk.

He’d been kept up in town.

37. В функционировании залоговых форм в английском и русском языках наблюдаются существенные расхождения.

Переведите следующие предложения на русский язык и определите, для какого из двух языков характерно более дифференцированное выражение залоговых отношений. Уста­новите, каким залоговым формам русского языка соответ­ствуют формы действительного залога в английском.

The book sells well.

John dressed and shaved.

The concert began at last.

She smiled and looked away.

He opened the door and stopped.

They shook hands and kissed.

38. Большой удельный вес формы действительного залога в русском языке по сравнению с английским связан с особенностями морфологического выражения объекта, наличием падеж­ного управления в русском языке, позволяющим четко разграничить субъект и объект действия, и отсутствием управления в английском языке, в котором отношение действия к объекту остается морфологически невыраженным, например:

Русск. Англ.

Ученики решили задачу. The pupils solved the problem.

Задачу решили ученики. The problem was solved by the pupils.