![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Преамбула контракта
- •Предмет контракта (subject of the contract)
- •Цена и общая сумма контракта (price total value of the contract)
- •Качество товара (quality)
- •По чьей-либо просьбе
- •На внешней стороне картонной коробки должен быть штамп официальной ветеринарной инспекционной службы...
- •Гарантия качества (guarantee of quality)
- •In case the Sellers are unable to obtain the export licence (получить экспортную лицензию), the Buyers have the right to cancel the Contract.
- •Сроки поставки (delivery dates)
- •Выписать коносамент
- •Возместить расходы
- •Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку...
- •Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя.
- •Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods)
- •Извещение об отгрузке товара (notification of shipment)
- •Упаковка и маркировка (packing and marking)
- •Условия платежа (payment)
- •Экспортная лицензия (export license)
- •Страхование (insurance)
- •Рекламации (claims)
- •Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies)
- •Арбитраж (arbitration)
- •Во всех случаях, когда в контракте предусматривается право Покупателя отказаться от контракта или от части его, не требуется обращения в арбитраж и/или решения арбитража.
- •Прочие условия (other conditions)
- •Совместные предприятия (joint ventures)
Арбитраж (arbitration)
Read and analyze the following texts:
Text A
All disputes and differences which may arise from the present Contract/or in connection with same are to be referred to the Arbitration Court at the RF Chamber of Commerce and Industry in Moscow in compliance with the rules and procedure of the said Court whose decisions are final and binding upon both parties. Application to the State courts is excluded.
Text B
All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter, with
the exception of recourse to Court of Law, is to be submitted for settlement to Arbitration, with its seat in Stockholm, Sweden.
Arbitration shall be established as follows:
The Party which wishes to refer the dispute to Arbitration shall notify the other Party by registered letter stating the name and address of the arbitrator chosen (who can be a citizen of any country) as well as the subject of the dispute, date and № of the Contract. Within 30 days of receipt of the above letter the other
Party shall choose its arbitrator and inform the former Party of it by registered letter stating the name and the address of the arbitrator chosen.
If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbitration fails to choose its arbitrator within the said period, the latter, at the other Party's request, will be appointed by the President of the Chamber of
Commerce in Stockholm within 30 days of the date of the application.
Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire. If the arbitrators fail to agree upon the choice of an Umpire within 30 days after they have been nominated, the latter will be appointed, at the request of either Party, by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm, Sweden.
The award is to be issued by a majority of votes in accordance with the terms and conditions of the present Contract, and also the rules of the Russian Material Law.
The arbitration award shall state the reasons for its decisions and contain information about the arbitration membership, time and place of the award passed, mention of the Parties' right to state an opinion, as well as the allocation of the costs and expenses of the Arbitration between the Parties. The arbitration award is to be issued within 3 months after the Umpire has been chosen or appointed. The arbitration award is final and binding upon both Parties.
Study the following phrases paying attention to their translation:
|
=> Все споры, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним...
=>...в соответствии с процедурными правилами этого суда... => ...дело подлежит, за исключением случаев необходимости обращения в общий суд, передаче в арбитраж, который должен быть осуществлен в Стокгольме Швеция). => Арбитраж должен быть осуществлен следующим образом... => Если сторона, получившая извещение о передаче спора в арбитраж, ... => Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание на состав арбитража... => ...упоминание о предоставленном сторонам праве высказать свое мнение...
|
Vocabulary List
allocation application application to court arbitrator arise out of/from smth. award syn. arbitration award to issue an award to pass an award court arbitration court state court court of law difference dispute exclude law Russian Material Law umpire
to nominate an umpire vote by a majority of votes |
=> распределение => заявление, зд. обращение => обращение в суд => арбитр => возникать, происходить => зд. арбитражное решение
=> выносить решение => выносить решение => суд => арбитражный суд => государственный суд => общий суд => зд. разногласие => спор, конфликт, обсуждение => исключить => закон, право => российское материальное право => суперарбитр, председатель состава арбитража => назначать суперарбитра => голос, право голоса => большинством голосов |
Practice
Ex. 1. Find English equivalents for these words and word combinations in texts A and B:
обращение в суд
исключить
третейский судья
суперарбитр
распределение расходов
выносить решение арбитражного суда
большинством голосов
российское материальное право
Арбитражный суд
назначить суперарбитра
арбитражное решение
возникать, происходить
споры и разногласия
общий суд
Ex. 2. Find English equivalents for these phrases in texts A and B:
...подлежат рассмотрению в арбитражном порядке в Арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ...
...решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание на состав арбитража...
...дело подлежит, за исключением случаев необходимости обращения в общий суд, передаче в арбитраж, который должен быть осуществлен в Стокгольме.
Если арбитры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры суперарбитра...
...указание на распределение между сторонами расходов по производству дела в арбитраже...
Арбитраж должен быть осуществлен следующим образом...
Сторона, желающая передать спор в арбитраж, должна оповестить об этом другую сторону заказным письмом...
...решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон...
Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий настоящего контракта.
Ex. 3. Match a word or expression in A with its translation in B:
|
A |
В |
• |
to make a claim on smb |
• выносить решение |
• |
registered letter |
• терпеть убытки |
• |
to exceed |
• распределение |
• |
arbitration sample |
• приостанавливать, временно прекращать |
• |
per annum |
|
• |
on expiration |
• наступление и прекращение |
• |
to release smb from responsibility |
• предъявлять претензию кому-либо |
• назначить суперарбитра |
||
• |
hostilities |
• заказное письмо |
• |
to extend smth (for a week) |
• превышать |
• |
occurrence and cessation |
• большинством голосов |
• |
to be beyond smb's control |
• в год |
• |
to incur losses |
• по истечении (срока действия) |
• |
to suspend |
• обращение в суд |
• |
arbitration award |
• арбитражная проба |
• |
to nominate an Umpire |
• освободить кого-либо от ответственности |
• |
application to court |
|
• |
by a majority of votes |
• продлить что-либо (на неделю) |
• |
to pass an award |
• не зависеть от кого-либо |
• |
allocation |
• военные действия • решение арбитража |
Ex. 4. Insert prepositions where necessary:
Should the delay _______ delivery of the equipment or the technical documentation exceed _______ 6 months, the Buyers have the right to cancel the contract entirely or partially.
The Parties are released _______ responsibility _______ partial or complete non-fulfillment which was caused _______ force-majeure circumstances.
The Sellers undertake in this case immediately to reimburse the Buyers _______ all the amounts paid _______ the latter _______ the present contract.
All disputes and differences which may arise _______ or in connection _______ the present contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.
If the Party which has received the notification of the dispute being submitted _______ Arbitration fails to choose its arbitrator _______ the said period, the latter, _______ the other Party's request, will be appointed _______ the President of the Chamber of Commerce in Stockholm ______ 30 days ______ the date of the application.
The Buyers have the right to claim _______ the Sellers _______ respect of quality _______ 12 months _______ the date of delivery.
If the quality of the arbitration sample does not correspond _______ the Contract Specification(s), claims-respect-quality are to be submitted ______ the Seller _______ 2 months _______ the date of delivery.
Ex. 5. Answer the following questions:
How can disputes between parties be settled?
How can arbitration be established?
Ex. 6. Translate text В into Russian.
Ex. 7. Translate into English:
Text A
Все споры и разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат, за исключением подсудности общим судам, разрешению в Арбитражном суде при Юргово-промышленной палате РФ, г. Москва, в соответствии с процедурными правилами этого суда.
Text B
Все споры, которые не могут быть разрешены сторонами путем переговоров, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Швеции, Стокгольм, в соответствии с процедурными правилами вышеозначенного суда. По данному контракту применяется английское право, а языком Арбитража является английский язык.
Text C