
- •Преамбула контракта
- •Предмет контракта (subject of the contract)
- •Цена и общая сумма контракта (price total value of the contract)
- •Качество товара (quality)
- •По чьей-либо просьбе
- •На внешней стороне картонной коробки должен быть штамп официальной ветеринарной инспекционной службы...
- •Гарантия качества (guarantee of quality)
- •In case the Sellers are unable to obtain the export licence (получить экспортную лицензию), the Buyers have the right to cancel the Contract.
- •Сроки поставки (delivery dates)
- •Выписать коносамент
- •Возместить расходы
- •Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку...
- •Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя.
- •Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods)
- •Извещение об отгрузке товара (notification of shipment)
- •Упаковка и маркировка (packing and marking)
- •Условия платежа (payment)
- •Экспортная лицензия (export license)
- •Страхование (insurance)
- •Рекламации (claims)
- •Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies)
- •Арбитраж (arbitration)
- •Во всех случаях, когда в контракте предусматривается право Покупателя отказаться от контракта или от части его, не требуется обращения в арбитраж и/или решения арбитража.
- •Прочие условия (other conditions)
- •Совместные предприятия (joint ventures)
Экспортная лицензия (export license)
Read and analyze the following texts:
Text A
The Sellers shall take care of and bear all the expenses connected with the obtaining of an Export Licence from the appropriate authorities for export to the RF of the equipment (submission of technical documentation) in the volume provided for by the present Contract. Copies of export licences shall be submitted to the Buyers before the signing of the Contract.
If Export Licences are not granted or are revoked by the appropriate authorities, the Buyers have the right to cancel the Contract entirely or partially and demand return of the effected payments.
Text B
The Sellers shall take care of and bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the goods under the present Contract. Not later than a month after the signing of the Contract the Sellers are to advise the Buyers if the export licence is granted.
In case the Sellers are unable to obtain an export licence or the export licence is revoked by the appropriate authorities in the Sellers' country before the end of deliveries or should its validity expire, the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially.
Should the Contract be cancelled, the rights and obligations of the parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty).
Study the following phrases paying attention to their translation:
...and to demand return of the effected payments... ...should its validity expire...
Should the Contract be cancelled, the rights and obligations of the parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty) |
=> ...потребовать возврата произведенных платежей... => ...если срок ее (лицензии) действия истекает... => При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются соответствующими положениями параграфа 4 (Штраф) |
Vocabulary List
advise smb of smth to advise smb that... appropriate authorities cancel to cancel a contract syn. to break off a contract licence to obtain a licence to grant a licence to revoke a licence provide for smth submit smth to smb
submission take care of smth validity |
=> сообщать кому-либо что-либо => сообщать кому-либо, что... => соответствующий => власти, официальные организации => прервать, аннулировать => аннулировать контракт
=> лицензия => получить лицензию => выдавать лицензию => отозвать лицензию => предусматривать что-либо => представить что-либо кому-либо / куда-либо => представление => принимать на себя заботы, заботиться о => срок действия |
Practice
Ex. 1. Find English equivalents for these words and word combinations in texts A, B:
получать лицензию
аннулировать
срок действия
власти
отозвать лицензию
соответствующий
сообщать что-либо
выдавать лицензию
принимать на себя заботы
представить что-либо кому-либо
предусматривать
Ex. 2. Find English equivalents for these phrases in texts A and B:
Продавец принимает на себя заботы и расходы, связанные с получением экспортной лицензии.
Если лицензии до окончания исполнения контракта будут отозваны или не будут продлены соответствующими властями...
Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично.
При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются...
Ex. 3. Give English equivalents of the following terms:
чистый бортовой коносамент
акт экспертизы
Торгово-промышленная палата
специфицированный счет
неустойка
упаковочный лист
безотзывный подтвержденный и делимый аккредитив
авианакладная
инкассовая форма платежа
Ex. 4. Fill in the gaps with prepositions:
Messrs Smith and Co Ltd, hereinafter referred______ as the Sellers.
The prices are firm for the duration of the Contract and not subject ______ any alteration.
The delivery date is understood to be the date of the clean-on-board Bill of Lading issued ______ the name of the Buyers.
...the Sellers have the right to hand ______ the goods to the Buyers' Forwarding Agent.
It does not, however, release the Sellers from their liability to load the goods aboard ______their own expense.
Should the Buyers fail to deduct the penalty sum ______ the Sellers' invoice ______ some reason or other, the Sellers are to pay it immediately ______ the Buyers' request.
Payment for the equipment delivered is to be effected ______US dollars collection in the following way: 70 per cent ______the value of the completely delivered equipment to be paid ______ ... days ______receipt by the Buyers of the following documents.
Ex. 5. Answer the following questions:
Which party is to obtain an export licence?
What can the Buyers do if the export licence is not granted or revoked?
When do the Buyers have the right to cancel the Contract?
Ex. 6. Translate text A into Russian.
Ex. 7. Study the following contract translation patterns:
1.The Buyers have the right to send their specialists to the Sellers' works.
2. If the Sellers do not eliminate the defects without delay, the Buyers are entitled to eliminate the defects themselves. |
Покупатель имеет право направить своих специалистов на предприятие Продавца.
Если Продавец не устранит дефекты без промедления, Покупатель вправе устранить их сам. |
Translate into Russian:
If the Sellers do not receive from the Buyers any information in respect of the inspection of the equipment by the date stated in the notification, the Sellers have the right to carry out the test without the Buyers' inspectors.
In this case the Sellers have no right to extend the delivery dates stipulated in the Contract.
If the opening of the Letter of Credit is delayed more than 10 days, the Sellers will be entitled to break off the Contract.
In this case the Buyers are entitled to demand from the Sellers payment of penalty for the delay in delivery at the rate and in accordance with the procedure stipulated in Clause 14 of the Contract.
Translate into English:
Если лицензии будут отозваны соответствующими властями, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично.
Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта, Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя.
Если недостатки не могут быть устранены ни одной из сторон, то Покупатель вправе отказаться от контракта.
Продавец имеет право поставить товары досрочно.
Text A
Продавец берет на себя все заботы и расходы, связанные с получением экспортных лицензий на поставку в Россию оборудования в объеме, предусмотренном настоящим Контрактом.
Text B
Если лицензии не будут получены или до окончания исполнения контракта будут отозваны соответствующими властями, или действие их истечет, Покупатель имеет право аннулировать невыполненную часть контракта или контракт в целом.