
- •Преамбула контракта
- •Предмет контракта (subject of the contract)
- •Цена и общая сумма контракта (price total value of the contract)
- •Качество товара (quality)
- •По чьей-либо просьбе
- •На внешней стороне картонной коробки должен быть штамп официальной ветеринарной инспекционной службы...
- •Гарантия качества (guarantee of quality)
- •In case the Sellers are unable to obtain the export licence (получить экспортную лицензию), the Buyers have the right to cancel the Contract.
- •Сроки поставки (delivery dates)
- •Выписать коносамент
- •Возместить расходы
- •Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку...
- •Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя.
- •Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods)
- •Извещение об отгрузке товара (notification of shipment)
- •Упаковка и маркировка (packing and marking)
- •Условия платежа (payment)
- •Экспортная лицензия (export license)
- •Страхование (insurance)
- •Рекламации (claims)
- •Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies)
- •Арбитраж (arbitration)
- •Во всех случаях, когда в контракте предусматривается право Покупателя отказаться от контракта или от части его, не требуется обращения в арбитраж и/или решения арбитража.
- •Прочие условия (other conditions)
- •Совместные предприятия (joint ventures)
Упаковка и маркировка (packing and marking)
Read and analyze the following texts:
Text A
The packing of the goods to be shipped should be in accordance with the state standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and ensure safety of the goods during transportation provided that the goods are duly handled.
Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of consignee, name of the Sellers, case number, gross and net weights and other marking which may be agreed upon between the Buyers and the Sellers beforehand.
Text B
Packing should protect the cargo from any damage, corrosion or shortage during transportation by all kinds of transport involving several transhipments en route. A definite kind of packing may be indicated in the Specifications to the Contract.
Each case is to contain a Packing List indicating the denomination of the goods and spare parts, Contract №, Case №, Item № as per Specification, net and gross weights. Packing Lists are to be inserted in each case in a waterproof envelope.
The Sellers are to submit for the Buyers' approval overall sketches of the equipment. The size, weight and the centre of gravity of the case are to be indicated on each sketch.
The following marking is to be made in waterproof black paint on each case in Russian and English:
Top
With Care
Do not turn over
Company name
Contract №
Case №
Gross weight ... kg
Net weight ... kg
Size of case (length, width, height in cm)
When delivering complete equipment, Case № is to be given in fraction, in which the numerator is the ordinal № of the case and the denominator is the total number of cases.
The Sellers are to bear responsibility for any eventual losses and/or damage caused by inadequate or unsuitable packing or marking.
Text C
The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered. The goods are to be packed in accordance with the dimensions of the rolling-stock of the railways in Russia. Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when the goods are transported by sea and railway and to provide for possible transhipment of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods. Packing of the goods is to be suitable for cranage.
The Sellers are to issue a detailed Packing List for each case. The contents of the case, the quantity of the articles packed, their type or model, the works number, the corresponding number of the item in the Specification, net and gross weights, Contract number are to be indicated on the Packing List. One copy of the Packing List in a waterproof envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods, and one copy of same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case.
All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following marks in indelible paint:
Contract №
Sellers:
Buyers:
Case №
Gross weight ... kg
Net weight ... kg
Dimensions of the cases in cm (length, width, height)
Packages for which special handling is required should have additional marking:
"With care"
"Top"
"Do not turn over"
as well as other indications, if necessary.
Study the following phrases paying attention to their translation:
...and ensure safety of the goods during transportation provided that the goods are duly handled.
...during transportation by all kinds of transport involving several transhipments en route... ...in accordance with the dimensions of the rolling-stock of the railways in Russia... ...and one copy of same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case... |
=> ...и обеспечивать при условии надлежащего обращения с грузом сохранность товара во время транспортировки. => ...при перевозке его всеми видами транспорта с учетом неоднократных перевалок в пути... => ...с учетом габаритов подвижного состава российских железных дорог... => ...и один экземпляр, покрытый жестяной пластинкой, прикрепляется к наружной стенке ящика... |
Vocabulary List
article
centre of gravity complete complete equipment contents corrosion denominator dimensions eventual
eventual losses fraction handle insert smth in numerator ordinal (number) packing list protect smth from/against smth responsibility to bear responsibility for smth shortage submit smth for smb's approval waterproof in a waterproof envelope |
=> пункт, статья => предмет => центр тяжести => полный => комплектное оборудование => содержимое (ящика) => коррозия => знаменатель => размеры => возможный, зависящий от обстоятельств => возможные убытки => дробь => обращаться, управлять => вкладывать что-либо во что-либо => числитель => порядковый номер => упаковочный лист => защитить что-либо от чего-либо => ответственность => нести ответственность за что-либо => недостача => представить что-либо на чье-либо утверждение => водонепроницаемый => в водонепроницаемом конверте |
Marking Vocabulary
Case № (number) Item № as per Specification Works № (number) Handle with care With care Top Bottom Glass Fragile Liquid Not to drop Not to be dropped Do not turn over Not to be turned Open here To be protected from cold To be protected from heat Keep dry Keep in a cold place Do not store in a damp place |
=> номер места => номер позиции по спецификации => фабричный номер => Осторожно => Верх => Низ => Стекло => Ломкое, хрупкое => Жидкость => Не бросать
=> Не кантовать
=> Открывать здесь => Боится холода => Боится тепла => Боится сырости => Держать в холодном месте => Не хранить в сыром месте |
Practice
Ex. 1. Find English equivalents for these words and word combinations in texts A, B:
обеспечить сохранность товара
коррозия и недостача
номер позиции по спецификации
Верх
нести ответственность за
комплектное оборудование
Не кантовать
центр тяжести
в водонепроницаемом конверте
возможные убытки
дробь, числитель, знаменатель
номер места
содержимое (ящика)
размеры (ширина, длина, высота)
Осторожно.
Ex. 2. Find English equivalents for these phrases in texts A and B:
На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование грузополучателя...
...номер места проставляется дробью, в которой числитель обозначает порядковый номер места, знаменатель — общее число мест.
В эскизах должны быть указаны размеры, вес и центр тяжести каждого места.
...от всякого рода повреждений, коррозии и недостач при перевозке груза всеми видами транспорта с учетом неоднократных перевалок в пути.
Ящики маркируются с двух противоположных сторон.
Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку.
...или техническим условиям завода-изготовителя и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность товара во время транспортировки.
...ответственность за убытки, связанные с неправильной или неподходящей упаковкой и маркировкой.
...представить на утверждение Покупателя габаритные эскизы оборудования.
Ex. 3. Match a word or expression in A with its translation in B:
A |
В |
• consignee |
• неполная нагрузка |
• to sustain losses |
• Акт экспертизы |
• timely delivery |
• обеспечить безопасное хранение |
• underloading |
• штраф |
• Survey Report |
• грузополучатель |
• gross weight |
• понести убытки |
• to secure safe storage |
• своевременная доставка |
• penalty |
• нести ответственность за |
• agreed and liquidated damages |
• недостача |
• specified invoice |
• вес брутто |
• complete equipment |
• неустойка |
• shortage |
• специфицированный счет |
• to bear responsibility for |
• комплектное оборудование |
Ex. 4. Translate texts A and text В into Russian.
Ex. 5. Answer the following questions:
What should packing protect the cargo from?
What marking is made on the packed cargo?
Who is responsible for losses caused by inadequate packing and marking?
Ex. 6. Study the following contract translation patterns:
1. Packing should protect the cargo from damage... |
=> Упаковка должна обеспечивать сохранность груза от повреждений |
2. Claims should contain the quantity... |
=> В рекламации необходимо указать количество .... |
Translate into Russian:
The claims should contain the quantity and the name of the claimed goods as well as the nature of the claim.
The claims should be forwarded by a registered letter enclosing all the necessary documents justifying the claim.
The envelope fixed to the outer side of the case should be covered with a thin tinplate nailed to the case or to be spotwelded directly to the metal parts of the equipment despatched without packing.
Before testing the equipment in the presence of the Buyers' inspector, the equipment should be tested and accepted by the Sellers' control personnel.
Translate into English:
Вся техническая документация должна быть поставлена Продавцом Покупателю в сброшюрованном виде (in a booklet).
Документация, перечисленная в п. 10.2, должна быть вложена в водонепроницаемой упаковке в ящик № 1, на который наносится дополнительная маркировка: «Документация здесь».
На каждое место в отдельности должен быть составлен подробный упаковочный лист, в котором указываются наименование машины или отдельных деталей оборудования, номер контракта, вес нетто и брутто.
Ex. 7. Translate into English
Text A
Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого оборудования.
Все открытые и обработанные поверхности деталей должны быть тщательно покрыты антикоррозийными средствами.
Упаковка и консервация (storage) должны обеспечивать полную сохранность оборудования от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами сухопутного и водного транспорта с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения в условиях жаркого лета и холодной зимы (±40 °С).
Упаковка должна быть приспособлена как к крановым перегрузкам, так и к перегрузкам ручным способом, на тележках (by trucks) и автокарах (autocars), насколько это допускается весом и объемом отдельных мест.
Один экземпляр упаковочного места в водонепроницаемом конверте вкладывается в ящик с оборудованием, и один экземпляр прикрепляется к наружной стороне ящика. Конверт, прикрепляемый к наружной стороне, должен быть покрыт тонкой металлической пластинкой, прибиваемой (to nail) к ящику или привариваемой точечной сваркой (to spotweld) непосредственно к металлическим частям оборудования, отгружаемого без упаковки.
Text B
Маркировка на каждом ящике с грузом должна наноситься на двух противоположных сторонах и верхней части ящика. Груз, не упакованный в ящики, маркируется с двух противоположных сторон.
Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском и английском языках и содержать следующие данные:
Компания ____________ , РФ
Контракт №
Место №
Вес брутто ____________ кг.
Вес нетто ____________ кг.
Размеры в см (длина, ширина, высота)
Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:
Верх!
Осторожно!
Не кантовать!
Места нумеруются дробными числами, в которых числитель обозначает порядковый номер места, а знаменатель — общее число мест упакованного комплектного оборудования.
Места, на которые невозможно нанести маркировку, должны иметь не менее двух металлических бирок с указанным выше четким текстом маркировки. Эти маркировочные бирки должны привариваться к металлическим поверхностям оборудования.
Продавец обязан возместить Покупателю (to reimburse smb for smth) дополнительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной и/или неполной маркировки.
Text C
Товар поставляется в контейнерах типа В-5 и опечатывается пломбой Изготовителя. В полиэтиленовый конверт должен быть вложен упаковочный лист с описанием содержимого каждого контейнера.
Каждый контейнер должен иметь маркировку на английском языке, выполненную с указанием Покупателя.