Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
грамматический справочник.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
503.3 Кб
Скачать

Причастие I

Причастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного и наречия.

Причастие I (или причастие настоящего времени, действительное причастие) в английском языке оканчивается на ing у всех глаголов.

Функции действительного причастия

  1. Определение (отвечает на вопрос «какой?»)

На русский язык переводятся причастием настоящего времени действительного залога в форме на –ущ(ий), -ющ(ий), -ащ(ий), -ящ(ий) или придаточным определительным предложением (который).

He watched the falling snow.

They reached the highway leading to the city.

Он смотрел на падающий снег.

Они вышли на дорогу, ведущую в город.

  1. Обстоятельство

Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида в форме на –а(сь), -я(сь) или совершенного вида на –в, -вшись. А также придаточным обстоятельственным предложением (когда, как).

Laughing loudly the children ran out into the yard.

When traveling in Africa we saw a lot of interesting things.

Having opened the window he looked out of it.

Громко смеясь, дети выбежали во двор.

Когда мы путешествовали (путешествуя) по Африке, мы видели много интересного.

Открыв окно, он выглянул на улицу.

PARTICIPLE II

Причастие II

Страдательное причастие в английском языке оканчивается на ed или при помощи третьей формы, если это глагол, изменяющийся не по общим правилам.

Функции страдательного причастия

  1. Определение (отвечает на вопрос «какой?»)

В функции определения страдательное причастие (Participle II) соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, имеющему форму на –ем(ый), -им(ый), и прошедшего времени в форме на –нн(ый), -т(ый), а также причастию настоящего времени страдательного залога в форме на – вш(ийся).

The problem discussed at the conference was interesting to everybody.

The pupils of our school were interested in the literature having been delivered from the USA.

Вопрос, обсуждавшийся на конференции, был всем интересен.

Ученики нашей школы заинтересовались литературой, привезенной из США.

  1. Обстоятельство

На русский язык переводится деепричастием, придаточным обстоятельственным предложением, а также при помощи конструкции при +существительное.

When frozen the water becomes a colourless solid known as ice.

Squeezed by ice the steamer could not continue her way.

При замерзании (замерзая) вода становится бесцветным веществом, известным как лед. (когда вода замерзает…)

Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать свой путь.

INFINITIVE