
- •Державна податкова служба україни національний університет державної податкової служби україни Кафедра української словесності і культури
- •Методичні рекомендації
- •Передмова
- •Структура навчальної дисципліни «українська мова (за професійним спрямуванням)»
- •Структура навчальної дисципліни «українська мова (за професійним спрямуванням)»
- •Зміст навчальної дисципліни за змістовими модулями
- •Тема 1. Державна мова – мова професійного спілкування План практичного заняття
- •Вправи на закріплення
- •Контрольні питання
- •План практичного заняття № 1
- •План практичного заняття № 2
- •Вправи на закріплення
- •Тема 3. Основи культури української мови План практичного заняття № 1
- •Контрольні питання
- •Тема 4. Лексичні особливості ділового мовлення
- •Основні поняття: лексика, лексичне значення слова, багатозначність, корінна та запозичена лексика, калька, синоніми, евфемізми, пароніми, тавтологія, мовні кліше та мовні штампи.
- •Вправи на закріплення Вправа 1. Перекладіть вирази українською мовою, уникаючи калькувань.
- •Контрольні питання
- •Тема 5. Українська термінологія у професійному спілкуванні
- •План практичного заняття №2
- •План практичного заняття № 3
- •Вправи на закріплення
- •Культура мовлення
- •Контрольні питання
- •Тема 6. Застосування та роль морфологічних і синтаксичних засобів у ділових паперах
- •План практичного заняття № 2
- •План практичного заняття № 3
- •Вправи на закріплення
- •Вправа 4. Утворіть іменників чоловічого і жіночого роду, які називають мешканців таких міст:
- •Вправа 13. Перекладіть українською мовою. Поясніть особливості перекладу.
- •Вправа 14. Відредагуйте наведені словосполучення.
- •Вправа 17. Утворіть дієприкметники від дієслів. Поясніть їх творення.
- •Професійна комунікація
- •Тема 7. Спілкування як інструмент професійної діяльності План практичного заняття № 1
- •Вправи на закріплення
- •Тема 8. Культура усного професійного спілкування
- •Вправи на закріплення
- •Контрольні питання
- •Тема 9. Ділові папери як засіб писемної професійної комунікації
- •Вправи на закріплення
- •Вправа6. Напишіть зразки таких документів:
- •Вправа 7. Напишіть текст запрошення на:
- •Вправа 12. Сформулюйте правила ділового листування. Запишіть.
- •Контрольні питання
- •Тема 10. Проблеми перекладу і редагування професійних текстів План практичного заняття № 1
- •План практичного заняття № 2
- •План практичного заняття № 3
- •Вправи на закріплення
- •Контрольні питання
- •Перелік питань до самостійної роботи
- •При усному та письмовому (написання контрольних робіт) опитуванні оцінювання навчальної діяльності студентів здійснюється за модульно-рейтинговою системою.
- •Розподіл балів при рейтинговій системі з навчальної дисципліни “Українська мова (за професійним спрямуванням)”
- •Перелік орієнтовних тем для наукової роботи, виконання проектів
- •Норми та функції сучасної української літературної мови.
- •19. Використання іншомовних слів у діловому спілкуванні.
- •20. Комунікативна компетентність у фаховій підготовці.
- •Перелік питань до модульного контролю № 1
- •Перелік питань до модульного контролю № 2
- •Контрольні питання з курсу
- •Рекомендована література з курсу “українська мова (за професійним спрямуванням)” основна
- •Додаткова
Тема 10. Проблеми перекладу і редагування професійних текстів План практичного заняття № 1
1. Переклад. Форми і види перекладу: буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклад.
2. Переклад наукового тексту.
Типові помилки під час перекладу професійних і наукових текстів українською мовою.
План практичного заняття № 2
1. Вибір синоніма під час перекладу. Переклад термінів.
2. Особливості редагування наукового тексту.
3. Помилки у змісті й будові висловлювань.
План практичного заняття № 3
1. Особливості перекладу активних дієприкметників теперішнього часу з російської мови на українську.
2. Складні випадки перекладу наукових та законодавчих текстів.
Основні поняття: переклад, редагування.
Переклад є одним із важливих способів міжнаціональної комунікації, обміну науковою чи діловою інформацією.
Переклад – збереження змісту повідомлення під час зміни його мовної форми. Усний переклад – відтворення мовлення іноземною мовою. Усний переклад може бути послідовним (усний переклад після його прослуховування) або синхронним (одночасний переклад усного повідомлення). Письмовий переклад враховує не тільки зміст повідомлення, а й певні особливості слова цього змісту.
За способом розрізняють буквальний(або дослівний, при якому можуть бути порушення мовних норм) та адекватний (точно передає зміст оригіналу і відповідає усім нормам літературної мови)переклади.
За змістом розрізняють суспільно-політичний, художній, науково-технічний переклади. Крім того, виокремлюють повний переклад наукового тексту, реферативний, анотаційний, автоматизований.
Повний переклад наукового тексту передбачає такі етапи: ознайомлення з текстом, його переклад, редагування, уточнення значень спеціальних термінів.
Реферативний переклад – це переклад відібраних частин оригіналу, що складають зв’язний текст.
Анотаційний переклад містить стислу характеристику оригіналу з критичними оцінками, даючи фахівцеві уявлення про його характер.
Автоматичний переклад – це машинний (комп’ютерний) переклад іншомовного тексту.
Під час оцінки якості перекладу виходять із чотирьох чинників: точність викладення змісту; правильність вживання термінів і термінологічних словосполучень; правильність викладу матеріалу з точки зору граматики української мови; належне технічне оформлення. Основними правилами виконання перекладу є:
Перекласти треба зміст речення, а не буквально.
Ретельно підшукувати семантичні еквіваленти.
При виникненні труднощів під час перекладу слід вдаватися до перифразу.
Під час перекладу можна здійснювати лексичні, граматичні, синтаксичні трансформації.
Під час перекладу тексту необхідно правильно розуміти і відповідно відтворювати терміни. Для перекладу термінів слід користуватися галузевими словниками, стандартами, універсальними енциклопедіями. Важливою особливістю наукового тексту є сувора логічна послідовність викладу міркувань. Композиція наукового тексту передбачає рух думки від відомого до невідомого, від простого до складного. Це безпосередньо відбивається в синтаксисі наукового тексту. Чіткість синтаксису, недвозначність зв'язків між членами речення й окремими реченнями є предметом особливої уваги перекладача, який повинен точно відтворити оригінал. Порушення усталеного порядку слів, невдале розміщення підрядних речень може зашифрувати думку автора, ускладнити її сприйняття в перекладі.
Під час перекладу текстів наукового стилю труднощі спричиняють активні дієприкметники теперішнього часу, які активно вживаються в російській мові; дієприкметник следующий; російські конструкції з прийменниками по, при; складні випадки керування, узгодження слів тощо.
Редагуванням називають аналіз та виправлення будь-якого тексту відповідно до норм літературної мови. Редагування теж відбувається у кілька етапів: ознайомлення з первинним документом, перевірку фактичного матеріалу та власне редагування матеріалу.