Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LECTURE 3.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
106.5 Кб
Скачать

Partitioning (breaking)

Is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound/ complex/ composite target one.

One is to distinguish between inner and outer partitioning:

  • inner partitioning – conversion of a simple sentence into a compound or a complex one;

E.g.1: Come along and see me play one evening.

Приходь коли-небудь ввечері – побачиш, як я граю.

E.g.2: This was a man to be seen and to be understood.

Щоб зрозуміти, треба було побачити.

More often than not inner partitioning is a regular objectively required translation transformation accounted for by the differences in the Ukrainian and English syntactic structures.

It may come handy in dealing with the English syntactic complexes; to overcome the difficulties caused by the idiomatic semantic structure of the ST.

(though it may be also used on individual occasions as required by the text genre and style and communication variety of the source sentence).

  • outer partitioning – division of a sentence into two or more.

When translating from English into Ukrainian outer partitioning (unlike inner) is more a matter of personal translator’s choice based of course on the proper account of stylistic and genre peculiarities and communication intent of both the ST and its translation. Outer partitioning is out of the question in case of translating official legal or diplomatic documents (laws, contracts) but it becomes a totally justified translation option, say, in consecutive translation of a long and complex sentences.

It is expedient to term such kind of alterations in the structural plane of syntactic units as “outer transformations” as well. “Outer” or explicit transformations cause some alterations in the structure of the corresponding sense units of the SL in the TL.

These were by far all the possible objectively required or deliberately introduced grammatical transformations called forth in the process of translation. They are absolutely necessary in order to achieve a faithful expression of content of the English sentences and maintain the logical flow of thought characteristic of the national Ukrainian speech.

!!! It should be noted that any rearrangement, substitution, addition or omission of a grammatical category is actually part of the process of structural alteration of the utterance so that one technique cannot be rigidly isolated from another.

It goes without saying that in most cases grammatical transformations are accompanied by changes in the lexical structure of the utterance.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]