Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
faktory_kulturnoi_determinacii_pri_perevode_politicheskih_te.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
29.10.2019
Размер:
259.07 Кб
Скачать

2.2. 2 Трудности перевода политического текста

Переводчику приходится сталкиваться с существенными трудностями передачи не только социокультурных аспектов, но и прагматического потенциала текста оригинала. Перевод политических речей представляет собой воспроизведение их прагматики средствами другого языка в гораздо большей степени, чем это представляется.

Прагматический потенциал текста – это способность текста оказывать воздействие на реципиентов и вызывать у них интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. Переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем правильного сохранения лингвистических факторов и избегать некорректного перевода лексических и стилистических единиц.

Рассмотрим происхождение, обусловленность и методы решения лингвистических трудностей, возникающих при переводе политического текста.

Переводчику приходится сталкиваться с двумя типами трудностей: лексические и стилистические. Сохраняя эмоциональный стержень текста путем грамотного перевода стилистических приемов и средств, переводчик помогает тексту оставаться стилистически активным в своём влиянии на реципиента. А грамотный перевод лексических единиц помогает избежать искажения смысла политического текста и делает его адекватным.

Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать различия, существующие между двумя языками.

Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и вариантные соответствия.

Эквиваленты - это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся: термины, собственные имена и географические названия.

Все остальные лексические соответствия будут вариантными, т.е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова например: supply 1) запас, общее количество товара на рынке; 2) предложение; 3) постановка, снабжение; 4) (тех.) питание (током) и др.

В таких случаях выбор значения определяются контекстом. Контекст может служить узким - в пределах словосочетания или предложения: demand and supply спрос и предложение; direct supplies прямые поставки.

The supply of raw materials is exhausted.

Запасы сырья исчерпаны.

Переводчику всегда следует быть аккуратным, имея дело с многозначными словами, иначе это может привести не только к лингвистическим проблемам, но и проблемам политических взаимоотношений. На примере перевода текста инаугурационной речи Б. Обамы мы рассмотрим важность правильного перевода слов широкой семантики:

To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist”.

Данное предложение было переведено следующими способами, в которых наблюдается некая трансформация семантики английского глагола to cling:

«Те правители, которые идут к власти при помощи коррупции и обмана, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития. Но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать свой кулак» (Вести)

. «Те, кто поднимаются к власти при помощи коррупции и обмана, затыкая рты приличию, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития, но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать ваш кулак» (Интерфакс).

Подобный перевод не только явно смягчает экспрессивность высказывания американского президента, но и в определенной степени меняет его прагматическую направленность. Из этого следует вывод, что переводчик при переводе должен в первую очередь руководствоваться политическим контекстом.

Контекст бывает широким, когда значение слова можно понять, только прочитав целый абзац, страницу, или даже вест текст.

Международные связи предполагают взаимную пропаганду, убеждение и опровержение, как отдельных политических фигур, так и целых организаций и государств. Для этих целей лингвисты выработали систему международной политико-дипломатической терминологии, без владения которой перевод никогда не будет адекватным. Критерий успеха переводимого текста определяется также тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько переводной текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его прагматическую ценность, не может быть признан адекватным. Политический язык отличается от обычного тем, что в нем политическая лексика терминологична, а привычные нам, не специальные «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке.

Другая трудность, с которой сталкиваются переводчики – это неологизмы.

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить значение.

Для уяснения значения неологизмов рекомендуется:

  1. Выяснить слово из контекста;

  2. Обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо – английских словарей;

  3. Попытаться выяснить значение слова, исходя из его структуры. [ Домбровская 1996:17 ]

В эпоху политической коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является политический текст нашего времени. Язык американской политики чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие слова и словосочетания, как: Obamamania. Этот термин появился в 2007 году и приписывается к ярым последователям Барака Обамы.

Рассматривая политические неологизмы, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминов в американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся слов-понятий типа political hireling -- политический наймит; political drudge -- работяга (о трудолюбивом работнике); stooge -- политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman. К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения в современных двуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих самостоятельных умозаключений. Wardheeler -- это политический термин с пренебрежительно-презрительной окраской, по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, как мелкий политикан, прихлебатель (при боссе); термин wheelhorse, также употребляющийся в устной речи, учитывая то определение, которое дается этому термину в толковых американских словарях, эквивалентен русским лексическим единицам: работяга, человек, который везет на себе весь воз. Следовательно, термины drudge, wheelhorse очень близки по значению. Party hack -- политический наймит. Hanger-on перевести нетрудно, так как смысл довольно ясно передается уже самим, словом (ср. to hang-on -- цепляться): приспешник, подхалим. Hang-dog politician следует перевести прихлебатель, карьерист. Слово hatchet-man появилось в американской политической 'лексике совсем недавно. Оно имеет явно разговорный оттенок и переводится как политический приспешник. Иногда необходимо дать более широкое толкование: 'человек, следящий (по поручению босса) за соблюдением остальными членами партийной дисциплины и выполнением основных партийных решений'.

Каким же образом ввести американский политический неологизм в русскую культуру? При переводе неологизмов используются следующие приёмы:

1) Прием транскрибирования неологизмов.

Например sexism мы переведём как сексизм.

2) Прием транскрипции или транслитерации неологизмов.

Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование -- группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, -- вряд ли можно признать удачным.

  1. Прием калькирования.

Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).

  1. Прием описательного перевода.

Например to lobby мы переведем посылать делегатов для оказания давления на членов парламента – депутатов их округа.

И так, мы рассмотрели понятие неологизма и проблемный подход к их переводу, а так же выявили приемы перевода данного феномена. Какой прием следует применять переводчику зависит от контекста. Единственное о чем не стоит забывать это сохранение прагматического посыла текста. Следует упомянуть, что лексические трудности возникают при переводе политической литературы с английского языка на русский из-за национального и культурного различия двух языков. Что касается стилистических приёмов, то они практически во всех языках одинаковые, но их функции в речи различны. Идентичные стилистические приёмы используются по разному в языках; они выполняют различные функции и имеют различную значимость в стилистической системе языка, что собственно объясняет их особую проблематичность при переводе. Мы говорили ранее, что эффективность политического текста основывается на его экспрессивности, а экспрессивность в свою очередь достигается путём использования различных стилистических приемов. Поэтому очень важно не потерять эмоциональную основу текста при переводе на русский язык. В связи с этим переводчик сталкивается с ещё одной трудностью: стилистической. Мы попытаемся выявить пути решения данной трудности.

Переводя стилистическое значение единицы исходного текста переводчик должен руководствоваться принципами восстановления в переводе того же впечатления, что и было в исходном тексте.

Переводчик не должен пытаться воспроизвести стилистический прием из исходного текста, а должен передать его функции и цели.

Так же, мы не должны забывать, что практически все стилистические приёмы многофункциональны по своей природе.

Яркий пример феномена, когда полисемантичные слова в английском и русском языках не совпадают в их лексически-семантических разновидностях, и то же самое, когда отличаются функции идентичного стилистического приема. Таким образом, сравнивая стилистические приемы, мы можем легко идентифицировать частичное соответствие, полное соответствие и даже иногда отсутствие соответствия и их функций.

Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода политического текста. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических ошибок.

3. Стилистическое соответствие. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии.

И так, мы рассмотрим лишь несколько стилистических трудностей и пути их решения.

Рассматривая стилистические трудности политических текстов, нельзя обойти вниманием крылатые слова, образные выражения, сравнительные обороты и другие стилистические средства. Ряд ученых, занимающихся этим вопросом ставят по важности проблематики на первое место метафору. Например Питер Ньмарк считает: “ Переводчик сталкивается с двумя проблемами: выбор оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевод метафор” Далее мы рассмотрим способы перевода метафор основываясь на статье С.В.Шикалова “Способы перевода метафор в концепции Питера Ньмарка.”

Этот ученый лингвист уделяет особое внимание проблеме перевода метафор в своих работах, и основываясь на них мы подчеркнем особую важность этой проблемы при переводе политического текста, так как он направлен на программирование реципиента и создания у него верного политического решения.

Под метафорой Ньюмарк подразумевает любое образное выражение, будь то

слово, использованное в его переносном значении, персонификация абстрактного понятия и т.д. Структурно метафоры разделяются на простые и развернутые, где простые представлены одной лексической единицей, а развернутые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом.

Нижеприведенный пример взят из речи американского обозревателя Джеймса Рестона

The latest official explanation of the President's Indochina policy is that " he is backing out of the saloon with both guns firing ", but there is a catch to this.

He insists that the guys in the white hats keep control of the saloon before he leaves town. He wants a non-communist bartender, and a non-communist sheriff, and a secure non-communist town before he rides away into the sunset of November, 1972.

В последнем абзаце данного отрывка элементы одной метафоры частично повторяются.

Образы этой развернутой метафоры взяты из фильма вестерна о ковбоях на “диком” западе. В этом случае все элементы развёрнутой метафоры , возможно, могут быть сохранены в переводе.

Согласно последнему официальному объяснению политики президента в отношении Индокитая, «он хо­чет выбраться из бара, пятясь к двери и отстреливаясь из двух пистолетов». Но за этим кроется что-то еще.

Он хочет, чтобы парни в белых шапках следили за порядком в баре до тех пор, пока он не уедет из города. Он хочет, чтобы бармен не был коммунистом и чтобы ше­риф не был коммунистом и чтобы город заведомо не был в руках коммунистов. И только тогда он поскачет на­встречу ноябрьским сумеркам 1972 года.

И в конце этого предложения — «но все это несколько сложнее, чем пятясь к двери, выбраться из бара».

Однако, есть случаи при которых сохранение всех фигуративных компонентов развёрнутой метафоры невозможно, так же как и сохранение обоих компонентов синонимичной пары, иначе это приведёт к нарушениям стилистических норм русского языка.

При переводе метафор переводчику важно:

а) Верно оценить обладает ли эта смысловая область позитивной или негативной окраской, т.е. выяснить причину сравнения и

б) Понять, является ли заданная область коннотативной или денотативной.

Под коннотативной функцией Ньюмарк подразумевает способность метафоры более подробно и развернуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета. Рассмотрим следующий пример приведенный Ньюмарком в пособии: “Kissinger: A TV portrait featuring a Metternich of today.” ”[ Newmark Peter c. 105]. Из данного примера не совсем понятно каким рисуется образ Клеменса Меттерниха. Следовательно, не совсем понятно, какие из его достижений и качеств могут быть спроецированы на Киссинджера (американского государственного деятеля, дипломата и эксперта в области международных отношений). По мнению Ньюмарка автор мог иметь ввиду:

а) Карьеру Меттерниха как успешного в политике европейского государственного деятеля;

б) то что он был хитрым, влиятельным государственным деятелем ( негативная коннотация);

в) то, что он был проницательным политиком ( позитивная коннотация);

г) личность Меттерниха как властолюбивого политика.

В Данном случае Ньюмарк говорит о трех путях, по которым может пойти переводчик:

а) Привести дословный перевод, рассчитывая на то, что читатель будет достаточно образован, чтобы понять метафору без помощи переводчика;

б) предложить свою, наиболее логичную интерпретацию метафоры, например, “политик с проницательность Меттерниха” или же

в) снять образ Меттерниха вообще, если это имя читателю ничего не говорит: “искусный политический деятель”.

Как видно из вышеприведенного примера переводчик должен руководствоваться факторами культурной обусловленности и то, на какую аудиторию направлен перевод.

Одна из наиболее главных проблем, с которой может столкнуться переводчик, это наличие в метафоре культурного компонента. Чаще всего оригинальные метафоры культурно обусловлены. Если на взгляд переводчика метафора содержит культурный компонент, который при переводе не будет понятен для носителей русского языка, выполняемый перевод следует адаптировать под читателя методом замены образа наиболее близкого к пониманию читателя. Например: “A reform has a fate of Lyonesse”. Лайонесс – по легенде, страна, расположенная западнее острова Корнуолл, ныне затопленная морем. Для англоязычного получателя эта реалия может быть вполне узнаваемой. При переводе на русский Лайонесс можно заменить Атлантидой, что, на наш взгляд, внесло бы больше ясности в переводимый текст.

Ньюмарк выступает за то, чтобы по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры, но вместе тем он соглашается, что чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Но при наличии культурного компонента, реалии или других факторов, которые могут ввести в заблуждения читателя, переводчик должен сделать все возможное, чтобы переведенная метафора соответствовала культурному фону и менталитету читателя.

Переводчик не застрахован от ошибки “сглаживания” стилистической насыщенности оригинально текста или наоборот делать перевод более ярким и стилистически насыщенным. Иногда переводчик вынужден сознательно применять приёмы нейтрализации слов. Что касается перевода политического текста, любые колебания в стилистической форме текста не допустимы, ввиду прагматичной важности политического текста. Следовательно, переводчик должен аккуратно работать с стилистическими приемы, осознавать их стилистическии функции и без изменений передавать их в родной язык. Иногда возникает диссонанс при переводе стилистических единиц. Это является результатом стилистической непохожести организаций двух языков. Например повтор наиболее распространённый стилистический приём в английском, чем в русском языке. В некоторых случаях повторы как стилистический приём должны быть обязательно сохранены при переводе, но для различия в сочетаемости и различных семантических структурах полисемантичных слов или слов широкого значения на английском и русском языках, переводчик должен изменить и заменить некоторые из элементов.

Повторы широко используется со стилистическими целями в политических сводках. В этих случаях переводчик вынужден применить стилистические изменения, сделать замену или опущение.

A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no stagnation has had too long a run for our money.

Слишком долго мы расплачиваемся за политику пол­ного игнорирования и замалчивания застоя в нашей эко­номике.

Тройное повторение no stagnation было опущено в переводе, но было частично компенсировано употреблением синонимичной парой слова stagnation, нейтрализация так же очевидна в переводе. Нам пришлось прибегнуть к нейтрализации при переводе фразиологической единицы to have (too long) a run for our money.

Сколько существует видов стилистических приемов, столько и будет трудностей для переводчика, т.к. не все формы и функции стилистических приемов схожи в двух языках.

Таким образом, употребление стилистических приемов в английском языке специфично, и носит особый культурный и национальный характер, следовательно, их прямой перевод во многих случаях невозможен. Более того, впечатление создаваемое тем или иным стилистическим приёмом в обоих языках разное. Этот феномен может быть объяснен не только многофункциональностью, но и национальными и культурными особенностями стилистических приёмов и средств. Это главный критерий, заставляющий переводчиков прибегать к стилистическим трансформациям, включающих в себя замены или изменения. Поэтому переводчик всегда должен ссылаться на факты культурной обусловленности языка, чтобы сохранять прагматичную стилистику текста и его стилистические приемы эмоционального влияния на аудиторию.