Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
faktory_kulturnoi_determinacii_pri_perevode_politicheskih_te.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
29.10.2019
Размер:
259.07 Кб
Скачать

2.2.1 Социо-культурные аспекты перевода политического текста

Политический дискурс текстово неоднороден. Для переводчиков это предполагает использование разных переводческих стратегий при переводе политического текста с одного языка на другой. Трудности при переводе текстов политического дискурса часто связаны так же и с экстралингвистическими аспектами, т.е. это различие общества и культуры на границе двух стран с разным политическим устройством. В данной главе мы рассмотрим лингвистические и экстралингвистические проблемы, с которыми может сталкиваться переводчик политических текстов. Мы рассмотрим происхождение и решение данных проблем.

Социальная сущность перевода за последнее время все больше привлекает к себе внимание исследователей. Социальными проблемами перевода занимается наука социолингвистика. Социолингвистика – наука, изучающая различные аспекты соотношения и взаимодействия языка и общества. Как показывают современные исследования перевод и результат перевода подвержены влиянию различных социальных факторов, т.е. являются социально детерминированными. Социолингвистические аспекты так же находят своё отражение и в переводе политических текстов. Перевод политического текста – это акт не только лингвистический, но и социальный, т.к. политический дискурс функционирует в международных масштабах и имеет важный социальный предпосыл. Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к политическому переводу, следует в первую очередь выделить такие, как "язык и социальная структура", "язык и культура", "язык и социология личности". Мы остановимся подробнее на первых двух аспектах.

В социолингвистические задачи перевода входят:

1) Передача социальных реалий исходной культуры;

2) Отражение социальной дифференциации общества через дифференциацию языка.

В соответствии с этим важно рассмотреть следующие три стороны перевода:

а) перевод как отражение социального мира;

б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;

в) социальную норму перевода

Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов политического перевода. Эта проблема характеризуется двумя основными аспектами: первый непосредственно связан с передачей в переводном тексте социальных реалий исходной социокультурной системы, а второй — с опосредованным отражением социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка.

Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов в другой культуре. Порой вся сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности. Рассмотрим в качестве примера трактовку понятия "middle class" в "Большом англо-русском словаре": "люди среднего достатка, средние слои общества (средняя и мелкая буржуазия, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие)". Таким образом, проецируя эту категорию на другую понятийную систему, мы получаем целый ряд, соотнесенный с разными категориями другой социокультурной системы. В то же время в контексте словосочетания этот термин порой конкретизируется и приобретает однозначные соответствия в русской общественно-политической терминологии: upper middle class — "крупная буржуазия"; middle class prejudices — "буржуазные предрассудки".

Еще сложнее обстоит дело с передачей реалий в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией.

Что касается социально обусловленной вариативности языка, то она находит свое проявление и в речах политических представителей. По мнению А.Нойберта, "решающее значение для теории перевода имеют результаты сопоставления двух систем вариативности" — исходного языка и языка перевода [Neubert 1977].

Чтобы сделать перевод адекватным, переводчикам приходится прибегать к приемам компенсации. Компенсационные приемы перевода используются и при передаче ситуативной вариативности языка, одним из проявлений которой является варьирование ситуативных маркеров речи под влиянием меняющихся ролевых отношений между коммуникантами. В русском языке одним из маркеров ролевых отношений служат личные местоимения ты /вы при обращении к собеседнику. Где местоимение 2го лица мн.ч Вы выражает уважение и почитание .Эти маркеры неоднозначны. Как отмечает П.Фридрих, их варьирование отражает такие параметры, как социальный контекст, относительный возраст, генеалогическая дистанция, принадлежность к группе и др. [Friedrich 1972: 276—281]. При переводе на английский язык, где отсутствует аналогичная оппозиция личных местоимений, требуется каждый раз подыскивать ситуативный эквивалент, передающий те же параметры ситуации. Переводчику приходится прибегать к приёму компенсации.

Рассмотрим следующий пример из обращения Дмитрия Медведева к вице – президенту США Джозефу Байдену : “В прошлом году у нас получилось неплохо продвинуть отношения, и Ваше участие в этом процессе весьма и весьма успешное.”

Last year we succeeded in taking our relationship to the next level and you dear took very successful part in it.”

В этом примере Д.Медведев при всех обращается к Джозефу Байдену на "вы", подчеркнуто афишируя уважительное отношение к нему. Здесь переводчик использует в качестве аналога уважительное обращение dear.

В случаях, когда приём компенсации не возможен, Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province). И всё же, задача переводчика сделать перевод максимально приемлемым для реципиента другого социума, поэтому следует по необходимости использовать переводческие приемы, чтобы добиться социальной корректности и адекватности.

В связи со сказанным встает вопрос о социальной норме перевода. Социальная норма перевода - совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода и отражающих требования, которые общество предъявляет к переводчику.

Как и любая социальная норма, норма перевода является механизмом, через посредство которого общество детерминирует поведение личности [Кречмар 1970]. Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила в конечном счете отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому.

Национальную вариативность переводческой нормы (в области художественного перевода) отмечает И.Левый. Так, например, переводческую эстетику французов характеризует сомнение в творческой самостоятельности перевода. Отсюда установка переводить стихи прозой. Гораздо ригористичнее отношение к переводу в среднеевропейских литературах (у чехов, словаков, венгров): здесь считается отступлением от нормы не только перевод стиха прозой, но и передача александрийского стиха белым, пропуск каламбура или исторического намека и другие облегчения переводческого труда, привычные для англичан или немцев [Левый 1974: 47].

Проблема взаимодействия теории перевода и социолингвистики еще ждет своего решения. Здесь были указаны лишь некоторые области тесного соприкосновения этих дисциплин. Думается, что использование понятийного аппарата и инструментария современной социолингвистики даст возможность глубже проникнуть в механизм перевода, выявить его социальную природу и социальные детерминанты, точнее охарактеризовать всю сложность и противоречивость стоящих перед ним задач и стратегию переводческого решения.

Перевод — это акт не только социальный, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой.

Перевод — это процесс замещения текста на одном языке текстом на другом языке. Текст — это не простой набор элементов: слова и предложения, которые мы используем в процессе коммуникации, могут иметь различные значения, если менять их сочетания. Поэтому переводить необходимо текст целиком, а не отдельными предложениями и словами. При переводе коммуникативного текста необходимо сохранять его культурные особенности. Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может.

Единственное, на что можно надеяться, — приблизительность. Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, тем более продуктивным будет перевод при межкультурной коммуникации.

Дальнейшее исследование посвящено проблемам взаимосвязи культуры и политики в переводе политических текстов. Очевидно, что возникают проблемы при переводе с одной культурной языковой среды на другую. Эта проблема включает в себя несколько аспектов, и мы рассмотрим их ниже. Первый аспект культурной дифференции может возникать в независимости от взаимоотношений иностранного и переводимого языка. Предположение, что культурная дифференция, как и культурное сходство вызывают проблемы в переводе, не ново. Там где лингвистическая и культурная дистанция между двумя языками ближе, там следует ожидать меньше всего проблем, но на самом деле, если языки слишком тесно связаны друг с другом, то это порождает только поверхностное впечатление культурной и лингвистической схожести. На самом деле, языки не могут быть схожи до такой степени, чтобы образовывать единый культурный фон. В нашем случае, фактор большой схожести языков может не учитываться. Конечно, в английском и русском языке в некоторой степени схожи некоторые элементы терминологии, но вряд ли эти два языка могут быть охарактеризованы, как языки тесной родственной связи. Политическая система в С.Ш.А. сильно отличается от Российской, что даёт нам все основания утверждать, что факторы культурной обусловленности будут отличаться в политическом языке двух держав.

Мы рассмотрим некоторые проблемы, которые возникают при переводе с одной лингвистической культуры на другую. Наибольшую трудность для переводчиков составляют культуронимы, или по другому реалии. Е. В. Бреус дает определение реалии как:” Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа”. Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре».

Говоря о проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, следует также осветить вопрос их происхождения и формирования в том или ином языке. В данном случае следует обратиться к таким понятиям как языковая картина мира и языковые универсалии. Так как именно они, главным образом влияют на формирование реалий в языке того или иного народа. То есть реалии возникают в ходе развития системы всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка. И так, реалия это слово, существующее в одной культуре и не имеющее отображение в другой. Так как американская и русская политическая система имела свой собственный культурно-исторический ход развитий, то это даёт нам право утверждать о наличии политических реалий в обоих языках. Стоит заметить, что все страны подвержены процессу глобализации. Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе.

Что касается формы реалии как языковой единицы, по мнению С.Влахова и С. Флорина – это слова и так называемые номинативные словосочетания (сочетания слов, которые семантически равны слову). Когда же речь идёт о фразеологических единицах, в качестве реалий, подразумевают и обычные устойчивые словосочетания всех типов, и идиомы, и поговорки, сами по себе которые обладают характерной национальной и исторической окраской.

Другой формой реалий являются сокращения (аббревиатуры), представляющие собой, по сути, стянутые в одно “слово ” номинативные словосочетания. Например: BDS - Bush Derangement Syndrome; Синдром Дисфункции Буша (термин BDS относится к серьезно параноидальному настроению, которое затрагивает некоторых либералов. Они обвиняют президента Джорджа У. Буша в фактически каждом зле, которое происходит в мире.).

Что же делать переводчику при столкновении с реалиями? Сложность при переводе таких слов заключается в том, что перевести их мало - нужно при этом передать их национальную либо этнографическую окраску. Мы рассмотрим способы перевода социально-культурной информации на примере перевода политических реалий на русский язык.

Поскольку один из распространенных способов пополнения языка - заимствование, то и самый частотный способ перевода таких реалий - транслитерация или транскрибирование. Например, политические английские партии «tory» и «whigs» имеют соответствующие термины в нашем языке: «тори» и «виги». Желательно не только перевести эти понятия, но и дать им определения; тори - консервативная партия в Англии. Транслитерация - наилучший способ перевода в тех случаях, когда есть необходимость передать национальную либо этнографическую окраску. Однако нужно быть осторожным с использованием одной транслитерации, не подкрепляя ее описанием - фоновые знания читателя не такие обширные, чтобы расшифровать культурную информацию.

Другой способ перевода национальных понятий - калькирование. Тоже довольно удачный способ, поскольку слова, созданные при помощи кальки одновременно понятны носителю языка без дополнительных описаний и,  в то же время, сохраняют этнографическую окраску. Например, понятие «county» переводится как административно-территориальная единица в Великобритании - «графство» (от «county» - «граф»).

Также для передачи реалий возможен описательный способ. Например, американский термин «Jazyia» будет удачнее перевести не как «Джазия», а как, например, «налог с немусульман в исламских странах». Довольно часто описание используется наряду с транслитерированием, то есть сначала упоминается незнакомое заимствованное слово, а потом приводится его описание. Причем, описание можно вставить или непосредственно в текст, или привести в сноске.

В случаях, когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли - можно использовать контекстуальную замену. Так, должность в Великобритании «Chancellor of the Exchequer» в некоторых случаях будет лучше перевести как «министр финансов», а не «канцлер казначейств», также как официальный титул «Her Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs» - «Министр иностранных дел и по делам содружества». Чаще всего контекстуальная замена используется при переводе мер измерений и валют (не в художественных текстах). То есть, если в тексте оригинала говорится о футах и дюймах, то в тексте перевода уже будут метры и сантиметры.

Несколько схоже с этим способом использование для перевода понятия, более широкого или узкого по значению. К этому способу относится перевод «barrister» и «solicitor» как «адвокат» (адвокат - понятие более широкое). Важно не забывать, что два последних способа перевода зачастую стирают стилистическую окраску понятий. При переводе культурных реалий необходимо учитывать много факторов, но главное - определить  значимость «национальной» окраски понятия для текста перевода, а потом уже выбирать способ передачи на язык перевода.

Иногда отдельные лексические единицы могут вызывать проблемы при переводе. Например:

Charles Dow believed in the golden rule.

Чарльз Доу верил в золотое правило.

Golden rule было переведено на русский как золотое правило. Так как религия в России занимает более важное место, чем в Америке то нам привычен этот термин с другим значением, которое заключается в том, что с другими надо поступать так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой. Однако, смысл предложения остается не до конца понятен. Но нам известно, что Чарльз Доу это владелец крупнейших банковских сетей в Америке. Соответственно данный термин следует рассматривать в контексте банковских взаимоотношений. Специализированные словари дают следующее описание термина golden rule. - золотое правило банковского бизнеса (кредиты и депозиты должны балансироваться по срокам). Вот так в зависимости от контекста и занимаемого положения религии в культуре, происходит лингвокультурное непонимание при переводе с одного языка на другой.

Так же встречаются случаи, когда отдельные слова, которые на первый взгляд кажутся ясными в своём значении, могут вызывать трудности при переносе значения с одной культуры на другую. Мы рассмотрим один из таких примеров:

… thus we help workers adjust to a changing economy

…таким образом, мы помогаем рабочим адаптироваться к меняющейся экономике

Существительное worker может быть просто переведено на русский язык как рабочий. Но дополнительный оттенок значения этого слова в русской культуре представляет собой совершенно другой социальный класс, нежели чем в американской культуре. В советской истории слово рабочий предписывалось человеку занимающимся непосредственно физическим трудом, принадлежащему к рабочему классу. Такой коммунистический оттенок данного слова сохраняется и по сей день. Американское слово worker в течение культурно- политического хода событий приобрело более либеральный оттенок и характеризует всех людей, имеющих профессию. Соответственно, казалось бы одно и то же слово, в двух культурах воспринимается по-разному, поэтому необходимо учитывать при переводе как культурный так и исторический фон страны оригинального текста.

В заключение следует еще раз подчеркнуть большое значение внимательного, серьезного и уважительного отношения к переводу социолектов и культуронимов. Переводческие ошибки и неточности могут не только привести к курьезным результатам, но и к формированию обидных стереотипов с точки зрения определенных групп реципиентов.

И так, обобщив проанализированную информацию, можно прийти к следующим выводам:

1) При переводе политических текстов следует учитывать социально-культурный фактор языка оригинала, чтобы соблюдать экстралингивстические нормы политического дискурса и избегать неадекватности перевода.

2) Переводчику следует прибегать к ряду переводческих трансформаций для корректного донесения культурного контента политического текста.