Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Задания для Адели.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
488.62 Кб
Скачать

I met Mary Slim. (She is now - я встретил Мэри Слим. (Она теперь

Mrs James Richards.) миссис Джеймс Ричардс.)

Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не являются частью оригинального текста:

The author is careless about - Автор небрежно относится к факти-his facts. Thus on page 42 we ческому материалу. Так, на странице read: ‘Edward Shanks was 42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учите-Senior Classical master [he was лем классических языков в старших Mathematics master] at the классах [он был учителем матема-Nelson School under Dr William тики] в школе Нельсона под руко-Pidgin [who spelt his name водством д-ра Уильяма Пиджина Pi-geon] in 1921 [it was in [который пишет свою фамилию

1923]. He left there to join the Пиджен] в 1921 году [в действите-Colonial Service…’ льности – в 1923 году]. Он уволился

оттуда, чтобы поступить на службу в

колониальные войска…»

Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается внутри цитаты:

‘Whan that Aprille with his - «Когда апрель с его теплыми ливнями

266

shoures sote [sweet showers] Холодные ветра марта…»

The droghte [drought] of

Marche…’

Авторское сомнение обычно показывают круглые скобки:

‘He was born in 1769 (?) in - «Он родился в 1769 г. (?) в Бисли».

Bisley.’

‘He was born in 1769 (? 1768) - «Он родился в 1769 г. (? 1768) в

in Bisley.’ Бисли».

Вопросительный и восклицательный знак, обозначающий редактор-ский комментарий, заключается в квадратные скобки:

‘He was born in 1769 [?] in - «Он родился в 1769 г. [?] в Бисли».

Bisley.’

Pope [!], the author of ‘Elegy - Папа [!], автор «Элегии, написанной Written in a Country Church- на деревенском погосте…»

yard…’

Pope [Gray!], the author of - Папа [Серый!], автор «Элегии, напи- ‘Elegy Written in a Country санной на деревенском погосте…»

Churchyard…’

17.11. Кавычки (The Quotation Marks)

В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (in-verted commas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавы-чек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.

Кавычки используются:

1)

для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:

Ratterer asked Clyde, ‘Would - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы

you recognise your uncle if you узнал своего дядю, если бы его уви-saw him?’ дел?»

2)

для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:

I read ‘Emma’ by Jane Austin - Я прочел «Эмму» Джейн Остин на last week. прошлой неделе.

Следует помнить, что названия книг Библии в английском языке никогда не берутся в кавычки:

Matthew - «Матфей» («От Матфея»)

The Book Matthew - Сказание «От Матфея»

Особо отметим отсутствие в английском варианте приведенного примера отсутствие запятой после слова и отсутствие предлога в названии книг Ветхого и Нового Завета (The New Testament; The Old Testament).

3)

иногда для выделения названий кораблей, гостиниц, домов, имеющих особое наименование, и т.п.:

267

The ‘Star of India’ sails on - «Звезда Индии» отплывает во

Tuesday. вторник.

‘The Crown’ is the best hotel - «Корона» – лучшая гостиница в го-

in town. роде.

‘The Empire State Building’ is the - «Эмпайр стейт билдинг» – самый из-best-known skyscraper in вестный небоскреб в Америке.

America.

4)

для выделения слова, которое употреблено не в своем обычном смысле:

I don’t want to hear any ‘dirty’ - Я не хочу слышать никаких «гряз-words coming from you. ных» слов из твоих уст.

5)

для цитирования внутри цитаты; при этом для внутреннего цитирования используются кавычки, отличные от основного цитирования:

“Good heavens”, thought Jane. - «Боже мой, - подумала Джейн, - что

“What shall I do if he says я буду делать, если он скажет «Здрав-

‘Hello’ to me?” ствуйте» мне?»

17.12. Дефис (The Hyphen)

Дефис, или черточка, употребляется как знак переноса или как со-единительная черта между словами при образовании сложных слов.

При переносе английских слов следует соблюдать следующие пра-вила:

1)

простые слова могут быть разделены в том случае, если они имеют больше одного слога: nap-kin; plat-form; per-fect;

2)

производные слова делятся по морфологическому принципу, т.е. отде-лением аффиксов от основы: kind-ly; kind-ness; work-er; build-ing;

3)

сложные слова, состоящие из двух и более основ, можно делить между основами: class-room; text-book; time-table; under-ground;

4)

многосложные слова, содержащие двойные согласные, можно разде-лить между ними: but-ter; swim-mer; pat-tern; com-ment;

5)

никогда не делятся диграфы и буквосочетания ch, sh, th, gh и др.;

6)

не рекомендуется делить слова на слоги, если это повлечет изменения в их произношении, такие как city, pity и др.;

7)

не делятся окончания, префиксы, суффиксы.

В английском языке слова могут быть написаны раздельно, слитно или через дефис. Как правило, через дефис пишутся:

1)

сложные слова, вторая часть которых начинается с прописной буквы:

Anglo-Saxon - англосаксонский;

Franco-Italian - франко-итальянский;

2)

сложные слова, один из компонентов которых оканчивается на -ing:

dining-room - столовая;

sewing-machine - швейная машина;

3)

числительные типа twenty-one – двадцать один;

4)

сложные прилагательные, образованные от числительных и существи-тельных со значением времени и пространства: three-page - трехстра-ничный; ten-year - десятилетний;

268

4) сложные прилагательные, такие как: world-famous - всемирно извест-ный; electro-magnetic - электромагнитный.

Поскольку в английском языке возможно вариативное написание слов, т.е. некоторые сложные слова могут писать и слитно, и через дефис, и раздельно, в случае необходимости следует пользоваться словарем. Если вы неуверены в необходимости дефиса, разумнее его опустить. Однако дефис всегда употребляется:

1)

1) в сложных прилагательных, второй компонент которых образован от существительного при помощи окончания –ed или является страдатель-ным причастием: blue-eyed - голубоглазый; heart-broken - убитый го-рем;

2)

в группах слов, употребляемых в качестве определения перед сущест-вительным:

an out-of-work lorry driver - безработный водитель грузовика;

3)

в сложных словах с ударением на первой основе (они также могут пи-саться слитно); сложные слова с ударением на второй основе пишутся раздельно:

book-case [`buk-keis] make-up [`meikΛp]

paper bag [`peip∂bæg] to make up [meik`Λp]

17.13. Апостроф (The Apostrophe)

Знак апострофа показывает на пропуск одной или нескольких букв в слове (цифр в числе). Апостроф употребляется:

1)

для образования сокращенных глагольных форм:

I am = I’m I have = I’ve do not = don’t

he is = he’s I shall = I’ll does not = doesn’t

she is = she’s you are = you’re have not = haven’t

it is = it’s cannot = can’t shall not = shan’t

2)

2) иногда при написании сокращенных слов: ‘flu = influenza или flue - грипп;

3)

для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, на-пример: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have;

4)

иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘02 в значении 2002 г.;

5)

для образования притяжательного падежа существительных:

-

обозначающих лица или животных, например:

a boy’s book - книга мальчика;

boys’ books - книги мальчиков;

a woman’s dress - платье женщины;

women’s dresses - платья женщин;

a horse’s shoe - подкова лошади;

horses’ shoes - подковы лошадей;

-

в выражениях, обозначающих период времени, например:

an hour’s walk - часовая прогулка;

three years’ absence - трехлетнее отсутствие;

269

a moment’s hesitation - минутное сомнение;

-

в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:

I’m going to the baker’s (my - Я собираюсь пойти в булочную (к aunt’s; the Smiths’; Smith and своей тете; к Смитам; к бабушке и Brown’s). дедушке; к Смиту и Брауну);

6)

при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:

It seems an interesting idea, - Мысль кажется интересной, но слиш-but there are a lot of if’s. ком много «если».

7)

при образовании множественного числа названий букв и цифр:

He writes b’s instead of d’s. - Он пишет «б» вместо «д».

It was in the early 1960’s. - Это было в ранних шестидесятых.

17.14. Прописные буквы (Capital Letters)

Прописные буквы обязательны в начале:

1)

первого слова в предложении;

2)

личных имен: Mr George Lamb;

3)

названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географиче-ских названий: North Road; High Street; Boston; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean;

4)

названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter;

5)

существительных и прилагательных, относящихся к национальности:

He is French. - Он – француз.

two Frenchman - два француза;

a French passport - французский паспорт;

Do you speak French? - Вы говорите по-французски?

6)

6) названий организаций: the British Museum - Британский музей; The United Nations - Организация Объединенных Наций;

7)

личное местоимение первого лица единственного числа I всегда пишет-ся с прописной буквы;

8)

названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:

A republic usually elects a - Республика обычно избирает пре-

president. зидента.

John Roberts, President of the - Джон Робертс, президент профсоюза, Union, addressed the assembly. обратился к съезду.

9)

слов, относящихся к определенному заведению. Сравните:

A committee is a group of - Комитет – это группа людей, избира-people elected or appointed емая или назначаемая для выполне-

to undertake certain duties. ния определенных обязанностей.

The (Executive) Committee will - (Исполнительный) комитет будет

meet again on May 10th. вновь заседать 10 мая.

10)

названий исторических событий, эпох: the Middle Ages - средневековье, средние века; the French Revolution - Французская революция;

11)

каждого знаменательного слова в названиях художественных произве-

270

дений:‘Uncle Tom’s Cabin’ - «Хижина дяди Тома»; ‘Tender Is the Night’ - «Ночь нежна»;

12)

названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в об-ращении без имени:

Well, Doctor, is my father any - Скажите, доктор, моему отцу

better? лучше?

I say, Captain! - Послушайте, капитан!