Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проблема эквивалентности и адекватности перевод...doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
186.37 Кб
Скачать

Глава II. Проблема адекватности перевода

Адекватный перевод предполагает соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.

Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель сообщения в переводе.

Адекватный перевод ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком. Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся «для внутреннего потребления», т.е. как речевое произведение, перевод которого изначально не предполагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя переводной продукции. Именно он определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. Поэтому некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так, Ю.В. Ванников (профессор, известный ученый, автор множества научных трудов и учебников, переводчик художественной литературы) выделяет семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала» [Ванников, 1988, с.34-37] , и функциональную (прагматическую, функционально-прагматическую), которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала». Учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается и перевод, Ванников видит необходимость выделить особый тип адекватности - «дезидеративную адекватность», которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции: «С позиции семантико-стилистической теории адекватности такие виды обработки текста не должны считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый аспект информации, заключенный в иноязычном тексте, т.е. реализуют коммуникативную установку, инициируемую получателем, их следует признать полноправными переводами, отличающимися от других "собственно переводов" типом своей адекватности» [Ванников, 1988, с. 38].

К этому типу адекватности, по сути дела, исследователь относит такие виды информационной обработки текста, как выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение и т.п., которые сближаются с переводом тем, что оперируют исходными текстами на одном языке и производят тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод.

Наконец, последней разновидностью адекватности оказывается так называемая «волюнтативная» адекватность, которую исследователь усматривает в переложениях. Она определена как волюнтативная в силу того, что в этом случае активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Ванников считает, что все эти различные виды перевода, предполагающие различный уровень близости текста перевода тексту оригинала, объединены между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.

Адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста.

Существуют различные приемы достижения адекватности в переводе. А также каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания. В работе с переводом нужно постоянно их учитывать, так как полноценное функционально - стилистическое соответствие транслята исходному тексту будет иметь место лишь в том случае, если транслят будет восприниматься адресатом как обычный текст, ничем не отличающийся в плане языковых норм от оригинальных текстов данного жанра.

Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

По словам Л. С. Бархударова (лингвист, специалист по теории перевода) , все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

- «A number of steps are required to make the engine number visible.»

«Номер двигателя можно увидеть, только выполнив предварительные работы.»

Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «to make the engine number visible.» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

- «Only install clean components; replacement parts should only be unpacked immediately prior to installation.»

«Устанавливать только чистые детали: запчасти следует вынимать из упаковки непосредственно перед установкой.»

Слово «Only»- «только» переставлено на второе место.

- «All cable ties which are released or cut open when removing must be fitted in the same position when installing.»

«При монтаже снова установить на прежних местах все крепежные элементы кабелей, снятые или срезанные во время разборки.»

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «Allcableties» - «все крепежные элементы кабелей» переставлено в середину предложения.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

- «Additionally, all rubber and plastic parts and all adhesives are made of non-conductive materials.»

«Кроме того, детали из резины и пластика, а также клеи являются диэлектриками»

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «all rubber and plastic parts» - «все детали из резины и пластика» было заменено на более адекватное «резиновые и пластиковые детали».

- «Note the following:

We recommend using only genuine replacement parts; these have been tested and are compatible with aluminium.»

«Соблюдайте следующие требования:

Рекомендуется использовать только оригинальные запасные части, они проверены и совместимы с алюминием.»

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «Note the following» - «обратите внимание на следующее» было заменено на более адекватное «соблюдайте следующие требования».

Также трансформация замены используется при замене словосочетания «We recommend using» на «Рекомендуется использовать.»

- «Place parts that have been removed on a clean surface and cover them over.»

«Снятые детали положить на чистую поверхность и накрыть.»

Словосочетание «partsthathavebeenremoved» заменено на « Снятые детали»

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

- «If the sticker is missing, perform the following work steps to read off the «Engine code»: Pull off engine cover panel (rear) -arrows-.»

«Если наклейки нет и требуется определить «буквенное обозначение двигателя», действовать следующим образом: – Снять задний кожух двигателя -стрелки-.»

Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено предложение «действовать следующим образом» с целью уточнения смысла.

- «Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the same position when installing.»

«Все теплозащитные манжеты, снятые при демонтаже, при монтаже установить на те же места.»

Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено слова «при демонтаже» и «монтаже» с целью уточнения смысла.

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

Использование этих приемов помогает достичь адекватного перевода.

- «Always fit new parts if you are not sure that parts are suitable → Parts catalogue.»

«При сомнении в пригодности деталей устанавливать только новые детали → Каталог деталей»

Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «always» -«всегда» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной.

- «Plug open lines and connections with suitable protective caps immediately.»

«Закрыть открытые трубки или выводы подходящими колпачками.»

Пропущено слово «protective»

Проанализировав текст с точки зрения адекватности и эквивалентности можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки (70 %). Гораздо реже встречаются опущения и дополнения (30 %).

Заключение

Итак, мы выяснили, что перевод текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Для этого необходимо понимать, что такое эквивалентность и адекватность перевода. «Эквивалентность» обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. «Адекватность» обозначает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.

В процессе исследования были выявлены приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.

Также мы рассмотрели трансформации позволяющие достичь адекватности перевода: замена (34%) , перестановка (36%) , опущение (21%) и дополнение (9%).

Проанализировав научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода составляют замены(34%) и перестановки (36%). Гораздо реже встречаются опущения(21%) и дополнения (9%).

Из этого можно сделать вывод, что наиболее актуальной и, по моему мнению, наиболее эффективной трансформацией является «перестановка».

В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Библиография

  1. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

  2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

  3. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.

  4. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004

  6. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода –М.,2012

  7. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе –М.,2008

  8. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.

  9. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968

Приложение

Пример

Перевод

Анализ

Процентное соотношение трансформаций

A number of steps are required to make the engine number visible.

Номер двигателя можно увидеть, только выполнив предварительные работы.

Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «tomaketheenginenumbervisible.» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

Перестановка

There is a sticker on the vacuum unit housing for intake manifold change-over function indicating the “Engine code” and “Serial number”-arrow-.

На корпусе вакуумных приводов регулировки впускного коллектора имеется наклейка с „буквенным обозначением двигателя“ и „порядковым номером“-стрелка-.

Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «onthevacuumunithousingforintakemanifoldchange-overfunction» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения

материала.

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «Enginecode» - «код двигателя» было заменено на более адекватное «буквенное обозначением двигателя».

Перестановка

Замена

If the sticker is missing, perform the following work steps to read off the “Engine code”: Pull off engine cover panel (rear) -arrows-.

Если наклейки нет и требуется определить „буквенное обозначение двигателя“, действовать следующим образом:

– Снять задний кожух двигателя -стрелки-.

Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено предложение «действовать следующим образом» с целью уточнения смысла.

Добавление

Additionally, all rubber and plastic parts and all adhesives are made of non-conductive materials.

Кроме того, детали из резины и пластика, а также клеи являются диэлектриками

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «allrubberandplasticparts» - «все детали из резины и пластика» было заменено на более адекватное «резиновые и пластиковые детали».

Замена

Always fit new parts if you are not sure that parts are suitable → Parts catalogue.

При сомнении в пригодности деталей устанавливать только новые детали → Каталог деталей

Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «always» -«всегда» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной

Опущение

Notethefollowing:

We recommend using only genuine replacement parts; these have been tested and are compatible with aluminium.

Соблюдайте следующие требования:

Рекомендуется использовать только оригинальные запасные части, они проверены и совместимы с алюминием.

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «Notethefollowing» - «обратите внимание на следующее» было заменено на более адекватное «соблюдайте следующие требования».

Также трансформация замены используется при замене словосочетания «Werecommendusing» на «Рекомендуется использовать.»

Замена

Замена

Carefully clean connection points and the surrounding area with engine cleaner or brake cleaner and dry thoroughly before opening.

Места соединений и прилегающие поверхности перед откручиванием тщательно очищать очистителем для двигателя или тормозной системы, очищенное место - тщательно высушить.

Словосочетание «Carefullyclean» ушло в середину предложения.-«тщательно очищать»

Также здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено слово «очистителем» с целью уточнения смысла

Перестановка

Добавление

Plug open lines and connections with suitable protective caps immediately.

Закрыть открытые трубки или выводы подходящими колпачками.

Пропущено слово

«protective»

Опущение

Place parts that have been removed on a clean surface and cover them over.

Снятые детали положить на чистую поверхность и накрыть.

Словосочетание «partsthathavebeenremoved» заменено на « Снятые детали»

Замена

Use only lint-free cloths.

Не использовать волокнистую ветошь!

Словосочетание Lintfreeclothes-«безворсовая ткань» заменено на «волокнистую ветошь»

Замена

Only install clean components; replacement parts should only be unpacked immediately prior to installation.

Устанавливать только чистые детали: запчасти следует вынимать из упаковки непосредственно перед установкой.

Слово «Only»- «только» переставлено на второе место.

Перестановка

. Do not use parts that have been previously unpacked and stored away loose (e.g. in toolboxes, etc.).

Запрещается использовать детали, хранившиеся без упаковки (например, в ящиках с инструментами).

Пропущено слово «previously»

Опущение

When the system is open: Do not work with compressed air.

При открытой установке: Не работать со сжатым воздухом!

Словосочетание Whenthesystemisopen:-«когда установка является открытой» заменено на «при открытой установке».

Замена

Do not move the vehicle unless absolutely necessary.

Автомобиль желательно не перемещать.

Пропущено словосочетание «unlessabsolutelynecessary»-без крайней необходимости

Опущение

The engine is removed from the front without the gearbox after removing the lock carrier.

Двигатель снимается вперед без коробки передач при демонтированной рамке радиатора.

Замена слова «removed»-«удаляется» на «» в целях достижения более адекватного перевода.

Замена

Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the same position when installing.

Все теплозащитные манжеты, снятые при демонтаже, при монтаже установить на те же места.

Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено слова «при демонтаже» и «монтаже» с целью уточнения смысла.

Дополнение

All cable ties which are released or cut open when removing must be fitted in the same position when installing.

При монтаже снова установить на прежних местах все крепежные элементы кабелей, снятые или срезанные во время разборки.

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «Allcableties» - «все крепежные элементы кабелей» переставлено в середину предложения.

Перестановка

Collect drained coolant in a clean container for re-use or disposal.

Для утилизации или повторного использования охлаждающую жидкость следует сливать в чистую емкость.

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «Collectdrainedcoolantinacleancontainer» - «охлаждающую жидкость следует сливать в чистую емкость» переставлено в конец предложения.

Перестановка

Move selector lever to position “N” on vehicles with multitronic 01J or automatic gearbox 01V.

В автомобилях с КПП multitronic 01J или АКПП 01V установить селектор АКП в положение „N“.

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «onvehicleswithmultitronic 01Jorautomaticgearbox 01V.» - «В автомобилях с КПП multitronic 01J или АКПП 01V» переставлено в начало предложения.

Перестановка

With ignition switched off, disconnect battery earth cable -arrow-.

Отсоединить провод массы -стрелка- от АКБ при выключенном зажигании.

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «Withignitionswitchedoff» - «при выключенном зажигании.» переставлено в конец предложения.

Перестановка

Hot steam or hot coolant can escape when expansion tank is opened; cover filler cap with cloth and open carefully.

При открывании из расширительного бачка охлаждающей жидкости может выйти горячий пар или горячая охлаждающая жидкость, обернуть крышку ветошью и осторожно открыть бачок.

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «expansiontankisopened» - «При открывании из расширительного бачка охлаждающей жидкости.» переставлено в начало предложения.

Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено слова «охлаждающей жидкости» с целью уточнения смысла

Перестановка

Дополнение

Vehicles with auxiliary heater: remove bolts -arrows- securing exhaust pipe for auxiliary/additional heater to noise insulation.

В автомобилях с дополнительным отопителем выкрутить болты -стрелки- выпускной трубы

Пропущено словосочетание «tonoiseinsulation»-«для звукоизоляции.»

Опущение

Release fasteners -1 … 4- and take off noise insulation.

Освободить части крепления -1 ... 4- и снять шумоизоляционные экраны.

«noiseinsulation» заменено на «шумоизоляционные экраны»

Замена

Unbolt bracket for noise insulation -arrows-.

Открутить держатель шумоизоляционного экрана -стрелки-.

Пропущено слово «for»

Опущение

Drain off coolant from radiator; to do so, turn drain plug -2- anti-clockwise and attach hose to connection if necessary.

Дать стечь охлаждающей жидкости из радиатора, для этого повернуть резьбовую пробку сливного отверстия -2- влево и при необходимости насадить вспомогательный шланг на патрубок.

Замена слова «anti-clockwise»-«против часовой стрелки» на «влево»в целях достижения более адекватного перевода.

Замена

Disconnect coolant hose from radiator by pulling off retaining clip -1- at bottom.

Отсоединить от радиатора шланг охлаждающей жидкости, сняв нижнюю фиксирующую скобу -1-.

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «fromradiator» - «от радиатора» и «coolanthose»-«щланг охлаждающей жидкости» поменяли местами.

Перестановка

Detach electrical connectors -1- and -2- from bracket and unplug.

Извлечь штекерные разъемы -1- и -2- из держателя и развести их в стороны.

Замена слова «unplug»-«отключить» на «развести их в стороны» в целях достижения более адекватного перевода.

Замена

Unplug electrical connector (left and right) -arrow- for headlights.

Отсоединить электрический разъем -стрелка- фары слева и справа.

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «leftandright» - «слева и справа» переставлено в конец предложения.

Перестановка

The air conditioner refrigerant circuit must not be opened.

Запрещается открывать контур системы кондиционирования климатической установки.

Замена словосочетания «mustnotbeopened.»-«не должен быть открыт» на «запрещается откпывать» в целях достижения более адекватного перевода.

Замена

If the belt runs in the opposite direction when it is refitted, this can cause breakage.

Изменение направления хода ранее эксплуатировавшегося зубчатого ремня может привести к его повреждению.

Замена словосочетания «Ifthebeltrunsintheoppositedirection» на «изменение направления хода ранее эксплуатировавшегося зубчатого ремня» в целях достижения более адекватного перевода.

Замена

Camshafts locked in position with camshaft clamps -T40030-.

Зафиксировать распредвалы с помощью фиксатора распредвалов -T40030-.

Замена словосочетания «Camshaftslockedinposition» на «Зафиксировать распредвалы» в целях достижения более адекватного перевода.

Замена

Crankshaft locked in position with locking pin -T40026-.

Коленвалзафиксированболтом -T40026-.

Пропущено словосочетание «in position».

Опущение

The crankshaft must not be at “TDC” at any cylinder when the camshaft is turned.

При прокручивании распредвала коленчатый вал ни для одного цилиндра не должен находиться в „ВМТ“.

Словосочетание «whenthecamshaftisturned» переставили в начало предложения.

Перестановка

Otherwise, thereisariskofdamagetovalvesandpistoncrowns

Опасность повреждения клапанов/днища поршня

Пропущено слово «otherwise».

Опущение

Wrap a cloth around the connection before opening the system.

Перед вскрытием системы уложить ветошь на место вскрытия.

Словосочетание «beforeopeningthesystem»-«перед всрытием системы» переставили в начало предложения.

Перестановка

Then release pressure by carefully loosening the connection.

Затем медленно откручивая место соединения, снять давление.

Словосочетание «releasepressure»-«снять давление» переставили в конец предложения.

Перестановка