
- •Київська книжкова друкарня № 5 Комітету по пресі при Раді Міністрів Уг**г» Київ, Репіна, 4,
- •If. С Паламарчук, л. А. Юрчук
- •2 Див.: Словник української мови за ред. Б. Грінченка, вид. 3-є, к., 1928, стор. XIX*
- •Див.: e. K. Mucke, зазнач, праця, стор. 163—164.
- •Див.: п. Л. Капица, Теория, эксперимент, практика, м., 1966, стор. 4.
- •9 V. М а с h е к, зазнач, праця, стор. 29. 'їуі '• j]
- •16 Б. Г р і н ч е н х о, зазнач, праця, т. І, стор. 325, т. II, стор. 30.
- •20 «Курс історії української літературної мови», т. II, к., 1961, стор. 98.
- •4 Див., наприклад, статті в «Літературній Україні»: 29.1, 5.Іп, 9.Viі 1965 і ін.
- •6 Див.: м. П а в л ю к, rWrpo Панч про мову, у зб.: «Про Петра Панча».
- •11 Я к і в щ о р о л е в, Твори, Держлітвидав уРбР, k., 1961, стор. 277.
- •Ян Вас звуть? Де Ви живете? а чи знаете Ви свій нрай?
- •V. Т. К о l о m I y e t s. Koza bedra, shchedryk-bedryc and sonechko-babarunka. 49
^ЧІЄЦЬ
к8
И.
И. Н
ос о
в
и
ч,
Словарь
белорусского наречия, СПб., 1870, стор.
18.
10 F.
Sławski,
Słownik etymologiczny języka polskiego, t. I, Kraków, 1952—1956,
И
crop.
32.
UJ.
В.
Rudnyćkyj,
An
etymological dictionary of the Ukrainian language, p. 1, Winnipeg,
1962, crop. 46.
11 Д.
I,
Я
в о p
н
и ц ь к и й, Словник української
мови, Катеринослав, 1920,■
стор.
18.
рр
~
50Сюди
ж
примикає
білоруська назва золотистого жука
бедрунка
«Scarabaeus
auratus»8.Незважаючи
на значну різноманітність наведених
назв сонечка, ві- домих кільком
слов’янським мовам, етимологія цих
назв і
досі залишається не з’ясованою.
Автор етимологічного словника чеської
і словацької мов В. Махек з приводу цих
назв пише: «Походження неясне» ®. Ф.
Слав- ський поряд з польськими назвами
сонечка biedronka,
biedrunka згадує
польське діалектне позначення масті
корови biedrawa
«періста;
червона- біла на хребті» і відповідні
клички корів за мастю biedrona,
biedrula, але
ніяких висновків з цього зіставлення
не робить 10.
Я- Рудницький без будь-якої аргументації
відносить українські форми бабрун,
бабрунка
j
j бабрйсько
(?) до похідних від дієслова бйбрати
11,
залишаючи осторонь форми бабарунка,
боборунка, бобренка,
бобрунйця.Наявність
численних варіантів досліджуваної
назви в чотирьох сло- j
в’янських
мовах—українській, білоруській,
польській і чеській—дає під-И стави
припускати, що всі ці варіанти — це
видозміни якоїсь досить давньої
назви, що зазнала деетимологізації,
внаслідок чого почала пов’язуватись
із деякими іншими фонетично близькими
словами. Таке зближення, наприклад,
справді має місце між формами бабрун,
бабрунка, бабрйська
І і дієсловом бйбрати.
Але вважати цю близькість первісною
і, таким чином, виводити всі перелічені
тут слов’янські назви сонечка від
дієслова бйбрати
немає
ніяких підстав, бо в такому разі було
б незрозуміло, чому в польській і чеській
мовах при збереженні в загальному
вжитку відповідного дієслова
(польськ. babrać,
чеськ.
babrati)
назви
сонетка, споріднені з українськими,
не мають з цим дієсловом нічого спільного.
До цього слід додати, що і в українській
мові зв’язок назв сонечка з дієсловом
бйбрати
семантично нічим не мотивується.
Про це свідчить, зокрема, поява інших
українських варіантів цієї назви —
бабарунка,
боборунка, бобрунйця,
в яких відчуваються спроби зближення
з словами баба
(бабка
«метелик», пор.
І
пол. діал. baba
«сонечко»,
сербохорв. baba,
baburica «те
саме»), бруніти,
біб
тощо. Інше зближення відбулось між
чеськими назвами сонечка в фор-
і
мах beruSka,
berunka і
словами Ьегап «баран», beruSka
«овечка»,
але й цей і зв’язок не може вважатися
первісним при наявності виразних і
немотиво- ваних відхилень від нього у
формах bedrunka,
verunka і
под.
Уже
з цих І міркувань напрошується припущення
про те, що первісними звуковими 1 формами
всіх наведених слов’янських назв були
форми з основою бедр-
І (bedr-).
V неважливу
ланку в ланцюгу лексичних одиниць, який
веде до встанов-1 лення переконливої
етимології досліджуваних слов’янських
назв, становить і форма бедра
у
часто вживаному в українських дитячих
казках виразі] коза
бедра.
Справжнє
значення, а отже й етимологічні зв’язки
цього слова! в українській мові
втратилися. Результатом деетимологізації
цього ви-і разу є спорадичні зміни в
його звуковому складі (наприклад, коза
бёрда
з
наближенням до слова бердо),
а також своєрідні спроби йогогеїимологі-
І зації в самому тексті казки. Так, в
одному з варіантів відповідної казки
J
говориться:
«Замахнувся дід сокирою на козу... кусок
бока
відрубав;*
кістка з мняса вилізла; коза зробилась
бедра,
бедрата,
півбока обдрата>> 1
(Грибинюк, Татови казочки, СПб.,
1908)
12.
Цікаво, що в цій народній■9 V. М а с h е к, зазнач, праця, стор. 29. 'їуі '• j]