- •Вопрос 2.Формирование драматургии классицизма а.П.Сумароков "Хореф"
- •Вопрос3.Создание русского национального театра ф.Г.Волков
- •Театр в XVIII—XIX веках
- •Театр в XX веке
- •Театр в советское время
- •Современное состояние театра
- •Вопрос 4.Фонвизин и театр
- •Фонвизин, денис иванович
- •Вопрос 5. Драматургия Грибоедова."Горе от ума" с точки зрения абстрактно-философского и исторического значения.
- •Вопрос 6.Пушкин и театр(знание его статей о театре) а. С. Пушкин мои замечания об русском театре
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •Мои замечания об русском театре
- •Начало статьи о в. Гюго начало статьи о в. Гюго
- •Начало статьи о в. Гюго
- •О "Разговоре у княгини Халдиной" Фонвизина
- •Примечания
- •О «разговоре у княгини халдиной» фонвизина
- •О "Ромео и Джюльете" Шекспира о «ромео и джюльете» шекспира
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О «ромео и джюльете» шекспира
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О драмах Байрона о драмах байрона
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О драмах байрона
- •О Железной Маске о железной маске
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О железной маске
- •О народной драме и драме "Марфа Посадница" о народной драме и драме «марфа посадница»
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О народной драме и драме «марфа посадница»
- •Из ранних редакций
- •О Сальери о сальери
- •Примечания
- •О сальери
- •О трагедии о трагедии
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О трагедии
- •О трагедии Олина "Корсер" о трагедии олина «корсер»
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О трагедии олина «корсер»
- •Байрон байрон
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •Из ранних редакций
- •Вольтер (Переписка с президентом де Броссом) вольтер
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •Вольтер
- •Вопрос 12..Взгляды Гоголя на драматургию и театр(по статьям)
- •13.Творческий путь Гоголя-драматурга
- •14."Ревизор" и ее первые постановки
- •15."Женитьба" "Игроки" "Театральный разъезд после представления новой комедии"
- •16.Драматургия Тургенева
- •22.Основные тенденции развития театра в конце 19-начале 20 в.
- •23.Творческий путь Станиславского и Немировича-Данченко до организации мхт
Начало статьи о в. Гюго начало статьи о в. Гюго
Всем известно, что французы народ самый антипоэтический. Лучшие писатели их, славнейшие представители сего остроумного и положительного народа, Montaigne, Voltaire, MontesquieuТ<см. перевод>, Лагарп и сам Руссо, доказали, сколь чувство изящного было для них чуждо и непонятно.
Если обратим внимание на критические результаты, обращающиеся в народе и принятые за литературные аксиомы, то мы изумимся их ничтожности или несправедливости. Корнель и Вольтер, как трагики, почитаются у них равными Расину; Ж.-Б. Руссо доныне сохранил прозвище великого. Первым их лирическим поэтом почитается теперь несносный Беранже, слагатель натянутых и манерных песенок, не имеющих ничего страстного, вдохновенного, а в веселости и остроумии далеко отставших от прелестных шалостей Коле. Не знаю, признались ли наконец они в тощем и вялом однообразии своего Ламартина, но тому лет 10 они без церемонии ставили его наравне с Байроном и Шекспиром. «Cinq Mars» <см. перевод>, посредственный роман графа де Виньи, равняют с великими созданиями Вальтера Скотта. Разумеется, что их гонения столь же несправедливы, как и любовь. Между молодыми талантами нынешнего времени Сент-Бёв менее всех известен, а между тем он чуть ли не самый замечательный.
Стихотворения его, конечно, очень оригинальны и, что важнее, исполнены искреннего вдохновения. В «Литературной газете» упомянули о них с похвалою, которая показалась преувеличена. Ныне V. Hugo, поэт и человек с истинным дарованием, взялся оправдать мнения петербургского журнала: он издал под заглавием «Les Feuilles d’automne» <см. перевод> том стихотворений, очевидно писанных в подражание книге Сент-Бёва «Les Consolations» <см. перевод>.
Переводы иноязычных текстов
Монтень, Вольтер, Монтескье. (Франц.)
«Сен-Мар». (Франц.)
«Осенние листья». (Франц.)
Утешения. (Франц.)
Примечания
Начало статьи о в. Гюго
Написано в 1832 г., опубликовано в 1855 г.
Прелестные шалости Коле. Шарль Коле (1709— 1783) — автор легких сатирических песенок и комедий, один из основателей литературного общества «Погребок».
«В „Литературной газете“ упомянули о них с похвалою...» Речь идет о статье самого Пушкина «Vie, poésies et pensées de Joseph Delorme».
Из ранних редакций
После слов «чуждо и непонятно» в рукописи зачеркнуто:
Монтень, путешествовавший по Италии, не упоминает ни о Микеле-Анджело, ни о Рафаеле. Montesquieu смеется над Гомером, Вольтер, кроме как Расина и Горация, кажется, не понял ни одного поэта; Лагарп ставиД Шекспира на одной доске с Лопе де Вега и Кальдероном.
Примечания к ранним редакциям
«Монтень, путешествовавший по Италии...» Пушкин говорит о путевых записках Монтеня: «Путешествие Монтеня в Германию и Италию в 1580 и 1581 годах».
«Лагарп ставит Шекспира...» В своем «Лицее».
О "Разговоре у княгини Халдиной" Фонвизина
О «РАЗГОВОРЕ У КНЯГИНИ ХАЛДИНОЙ» ФОНВИЗИНА
Недавно в одном из наших журналов изъявили сомнение: точно ли «Разговор у княгини Халдиной», напечатанный в 3-м № «Литературной газеты», есть сочинение Фонвизина. Во-первых: родной племянник покойного автора ручается в достоверности оного; во-вторых, не так легко, как думают, подделаться под руку творца «Недоросля» и «Бригадира»: кто хотя немного изучал дух и слог Фонвизина, тот узнает тотчас их несомненные признаки и в «Разговоре». Статья сия замечательна не только как литературная редкость, но и как любопытное изображение нравов и мнений, господствовавших у нас лет сорок тому назад. Княгиня Халдина говорит Сорванцову ты, он ей также. Она бранит служанку, зачем не пустила она гостя в уборную.—«Разве ты не знаешь, что я при мужчинах люблю одеваться?» — «Да ведь стыдно, В. С.»,— отвечает служанка. «Глупа, радость»,— возражает княгиня. Всё это, вероятно, было списано с натуры. Мы и тут узнаем подражание нравам парижским. Изображение Сорванцова достойно кисти, нарисовавшей семью Простаковых. Он записался в службу, чтоб ездить цугом. Он проводит ночи за картами и спит в присутственном месте, во время чтения запутанного дела. Он чувствует нелепость деловой бумаги, и соглашается с мнением прочих из лености и беспечности. Он продает крестьян в рекруты, и умно рассуждает о просвещении. Он взяток не берет из тщеславия, и хладнокровно извиняет бедных взяткобрателей. Словом, он истинно русский барич прошлого века, каковым образовали его природа и полупросвещение. Здравомысл напоминает Правдина и Стародума, хотя в нем и менее педантства. Прочитав «Разговор у княгини Халдиной», пожалеешь невольно, что не Фонвизину досталось изображать новейшие наши нравы.