Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проблемы взаимодействия Языка и Культуры.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
80.38 Кб
Скачать
    1. 3.1. Философия языка и культуры в. Гумбольдта

      1. «Один из величайших людей Германии», выдающийся представитель немецкого классического гуманизма, Гумбольдт (1767 - 1835) был человеком универсальных знаний и разносторонней государственной деятельности: филолог-классик, основоположник общего языкознания, антрополог, юрист, философ – и дипломат, министр в правительстве Пруссии, академик Берлинской академии, основатель Берлинского университета. Гумбольдт был выдающимя полиглотом: он знал санскрит, древнегреческий, латынь, литовский, французский, английский, древне- и позднеегипетский (коптский), китайский, японский. Он был одним из первых исследователей коренных языков Южной и Северной Америки, языков Индонезии и Полинезии. Гумбольдт пришел к мысли о том, что разные языки – это не просто разные оболочки общечеловеческого сознания, но различные ВИДЕНИЯ мира; язык относится в тем «основным силам», что строят историю. Последний труд Гумбольдта – «О языке кави на острове Ява» - был напечатан посмертно. В предисловии к нему он писал: «В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне… И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка».

    2. 3.2. А. Потебня о «нравственной болезни» денационализации

    3. Жизнь харьковского профессора Александра Афанасьевича Потебни (1835 - 1891) прошла в трудах и с верой в необходимость для народа просветительского труда. В русле европейской философии языка, основанной на идеях Гумбольдта, Потебня развивал концепции психологического направления в языкознании. С его именем связано начало «лингвистической поэтики», что позволяет видеть в нем предтечу структурализма в литературоведении. Его фундаментальный труд «Из записок по русской грамматике» до сих пор остается недосягаемой вершиной языковедческого анализа. Много страстных страниц трудов Потебни посвящены проблеме денационализации, которую автор рассматривал как трагедию культуры народа: «Вообще денационализация сводится на дурное воспитание, на нравственную болезнь: на неполное пользование наличными средствами восприятия, усвоения, воздействия, на ослабление энергии мысли; на мерзость запустения на месте вытесненных, но ничем не замененных форм сознания; на ослабление связи подрастающих поколений со взрослыми, заменяемой лишь слабою связью с чужими; на дезорганизацию общества, безнравственность, оподление».

    4. Потебня находил органическое участие национального языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в самом развертывании мысли: «Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно».

    5. Потебня подчеркивал общечеловеческую ценность каждого этнического языка – в качестве еще одной, запечатленной именно я этом языке, картины мира: «Если бы объединение человечества по языку и вообще по народности было возможно, оно было бы гибельно для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним, хотя бы это одно было не осязанием, а зрением. Для существования человека нужны другие люди, для народности – другие народности».

    6. 3.3. Гипотеза «лингвистической относительности» э. Сепира и б. Уорфа

Убеждение в том, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка, лежит в основе теории «лингвистической относительности» Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа.

Они стремились доказать, что различия между среднеевропейской (западной) культурой и иными культурными мирами (в частности, культурой североамериканских индейцев) обусловлены различиями в языках: «Носителям одних языков ЛЕГЧЕ говорить и думать об определенных вещах потому, что сам язык облегчает им эту задачу». Например, часто пишут о различиях между языками в членении цветового континуума (см. таблицу):

Русский

красный

оранжевый

желтый

зеленый

голубой

синий

фиолетовый

Английский

red

orange

yellow

green

blue

purple

Шона

cipswuka

cicena

citema

guvina

Басса

ztza

hai

Однако, гипотеза Сепира – Уорфа теряет свою обобщенно-философскую внушительность, т.к. речь идет не о разных картинах мира, увиденных сквозь призму разных языков, а об участии языка в процессах восприятия, запоминания, воспроизведения.

Современная лингвистика, обращаясь к проблеме «язык и культура», стремится уйти от одностороннего детерминизма и не решать, «что первично и что вторично» - язык или культура. Детерминизм языка и культуры скорее всего взаимный.

Гипотезы о влиянии языка на культуру и мышление пока не перерастают в доказательные теории. Феномен культуры сложен. До сих пор не ясна его структура, значимость отдельных уровней и подсистем культуры. Не создана типология культур, не поняты законы их развития. Вопрос о влиянии языка на культуру открыт. Но у нас нет иной возможности найти ответ, как строить гипотезы и проверять их фактами культурной и языковой истории народов.