Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проблемы взаимодействия Языка и Культуры.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
80.38 Кб
Скачать
    1. 2.1. Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике

    2. Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур.

    3. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях, что обуславливает, в свою очередь, межкультурное сходство самих процессов языкового общения.

      1. Так, в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта и объекта действия, предмета и его признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Все языки различают говорящего, слушающего и не-участника общения. Все языки различают вопросы и утверждения. Всюду в сообщение вплетаются модальные или эмоциональные оценки говорящими того, о чем идет речь. Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила универсальность той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках. В этом мире солнце «всходит» и «заходит», а не Земля поворачивается вокруг своей оси. В отличие от физики, которая в метрах оценит и гору, и дорогу, человек скажет «высокая гора» но «длинная дорога». Цветообозначения могут характеризовать звук и даже не воспринимаемое чувствами свойство: «светлая одежда» - «светлое звучание» - «светлый романтизм». В самых разных культурах человек называет новое с помощью уже имеющихся имен, сужая или расширяя их семантику.

    4. 2.2. Национально-культурная специфика языков мира

Но наряду с отражением универсального компонента культур, язык отображает своеобразие культуры конкретного народа.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.

2.2.1. Безэквивалентная лексика и лакуны

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры.

Так, слова ЭСКВАЙР, СПИКЕР, КРИКЕТ, ШИЛЛИНГ прочно ассоциируются с Англией; КИШЛАК, АРЫК – это знаки среднеазиатской культуры; САКУРА, ГЕЙША, ИКЭБАНА, САКЭ – знаки традиционной японской культуры и т.д.

О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (СЕЛЬСОВЕТ, ГАРМОШКА, ВОСКРЕСНИК, НАРОДОВОЛЕЦ, БИТЬ ЧЕЛОМ, ТОЛСТЫЙ ЖУРНАЛ и т.п.) составляют 6-7% от общеупотребительной лексики.

Национально-культурное своеобразие лексики проявляется не только в наличии серии специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы» и называются ЛАКУНАМИ.

Например, в английском языке, кроме слова lawyer- «юрист, адвокат», есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии:

аttorney – «уполномоченный, поверенный»;

barrister – «адвокат, имеющий право выступать в высших судах»;

solicitor – «стряпчий, т.е. человек, который консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы, подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах»;

counselor – «советник»;

advocate – «адвокат высшего ранга».

В русском языке этим обозначениям соответствует только одно слово – «адвокат».

                  1. 2.2.2. Денотативные различия лексических соответствий

                  2. В различных культурах одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызвать разный круг представлений.

                  3. В лингвистике и лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют ЛЕКСИЧЕСКИМ ФОНОМ СЛОВА.

                  4. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов – явление чрезвычайно редкое. Однако естественно, чем ближе культура и быт народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков.

      1. 2.2.3. Коннотативное своеобразие переводных эквивалентов

Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова, совпадающие по детонанту (с одинаковой предметной соотнесенностью), могут различаться коннотативной семантикой (т.е. своими эмоциональными и оценочными оттенками).

БОЛОТО. В венгерском восприятии болото вызывает представление о гнилости, тлении и т.п. В финском языке болото – это нечто вполне хорошее. Так, известный финский ученый сравнивал в лекции язык с болотом, в котором, как попавшие в болото сучья деревьев, веками сохраняются древние заимствования. Стало быть, для него «болото» - не столько место гниения, сколько место сохранения. В русском языке болото – образ рутины, косности, застоя.

СОЛНЦЕ и ЛУНА. Узбек, живущий большую часть года под палящими лучами солнца, никогда не скажет уменьшительно-ласкательно «солнышко» как русский, так же как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только плодонесущим и землеобновляющим, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение – все красивое и желанное он называет «луноликим», «луноподобным», да еще с такой интонацией, что для русского слуха это может показаться по меньшей мере вычурным.

Таким образом, лексика прочно связана с культурой народа: 6-7% слов безэквивалентны; в силу фоновых различий «не до конца» переводимо большинство слов; идиоматична (непереводима) вся фразеология; заимствованное слово также обычно не вполне эквивалентно по значению своему прототипу в языке-источнике; общие заимствования в разных языках всегда оказываются в той или иной мере «ложными друзьями переводчика». А обозначения явлений природы (как солнце и болото) могут обладать разной коннотацией. Вот почему полное овладение языком немыслимо без усвоения культуры народа.

С. Аверинцев как-то заметил, что в любом языке все лучшие слова непереводимы. Думается, что таких «лучших слов» - большинство, потому что каждое слово приносит в сегодняшнее употребление память о вчерашнем: свои контексты и обстоятельства, свою историю.