Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформации.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
39.8 Кб
Скачать

Различия в употребительности именных сказуемых.

При описании одной и той же ситуации, сказуемые переводимого предложения по своей структуре и по выражаемым им отношениям чисто не совпадает с нормой языка перевода и такое контекстуальное несоответствие нужно преодолевать с помощью трансформации.

The fires that affected the Chimalapos in Mexico are illustrated of the problem.

Наглядным примером этой проблемы явились пожары, затронувшие заповедник Чималапос в Мексике. (замена частей речи, перестановка членов предложения)

The first thing is to try to be healthy. Прежде всего постарайтесь не заболеть.

A few students are lucky. They managed to understand and remember the course as they go alone.

Среди учащихся бывают счастливчики, которым удается усваивать материал в процессе его изучения.

Лексико-семантические трансформации

  1. Приемы конкретизации и генерализации самые простые. Случаи конкретизации – это выбор нужного значения из всех имеющихся в словарной статье. Чаще встречаются конкретизации многозначных слов.

GOOD good food – полезная еда good water – питьевая вода good flowers – свежие цветы good laughs – чистые легкие good exuse – уважительная причина good citizen – добропорядочный гражданин BAD bad fish – тухлая рыба bad smell – неприятный запах bad headache – сильная головная боль bad finger – больной палец bad mistake – грубая ошибка bad coin – фальшивая монета помимо существительных широкую сферу употребления и сочетаемости имеют глаголы be, have, do, make, give, get, come, go, etc.

Конкретизации могут подвергаться не только структурно-системные различия слов, но и стилистические нормы поведения.

Oh – неужели, вот как, разве.

Генерализация обратна конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким.

Beauty-sleep – ранний сон, сон до полуночи.

  1. Логическое развитие в переводе

Вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом смысл высказывания неизменен.

Логическое развитие – установление связей между логически близкими понятиями. - причинно-следственные связи His waistcoat was much dropped upon. Его жилет был весь в пятнах. (причина заменена следствием, пятна (результат) – drop upon) - метонимические ассоциации по смежности high-depth - взлеты и падения Также в метонимических отношениях могут находиться разные части речи.

Предмет – процесс – признак могут заменять друг друга. - перифрастические перифраз – особый прием, вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее этот предмет и наоборот.

  1. Целостное преобразование целостность в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс, словосочетание и все предложение.

A fly in the oilment – ложка дегтя в бочке меда

Help yourself – угощайся I thicks the leftovers for you. – Я соберу тебе что-нибудь поужинать.

He talked a lot about little grey sales of the brain and their functions. His own, he says, are of the first quality. Целостное преобразование – активно действующий прием, позволяющий добиться адекватности благодаря полному отказу от словарных соответствий.

Это требует определенной смелости и осторожности. Прибегать к столь радикальным заменам можно только будучи уверенным, что это лучший способ передачи.

  1. Антонимический перевод Почти всегда при переводе с английского языка, необходима такая трансформация как структурная перестройка. Even if a successful vaccine can be developed, it’ll not be general available for some years to come. Даже если будет найдена вакцина против этого заболевания, пройдет еще несколько лет, прежде чем она будет доступна всем, кто в ней нуждается.

Часто антонимический перевод является единственно возможной трансформацией (касается т.н. фразовых глаголов). keep out the drot, please. – не устраивайте сквозняков.

The rain is holding off – дождь все никак не начнется В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций¸ при переводе которых нужно употреблять антонимический перевод: - предложения с союзами till, until, unless. - наречия nearly, almost. - синтаксическое клише to be nothing but. - синтаксические штампы it was not until и to be nothing but являются эмфатическими, и эмфазу может передать только антонимический перевод, включающий слова-усилители. It was not until she was on half of the way to Manhattan. Только тогда, когда она была на полпути… Часто к антонимическому переводу нужно прибегать, не имея эквивалентов в русском языке.