Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформации.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
39.8 Кб
Скачать

2)Лексические трансформации

1)передача имени собственного и географических названий.

2)ложные друзья переводчика

3)реалии

Имена собственные – это особый класс слов, выполняющий номинативную функцию.

Однако, в подавляющем большинстве случаев, имя собственное непосредственно связано с обозначаемым им объектом и поэтому независимо от контекста.

Приемы передачи Имени собственного:

  • Транскрибирование - передача звукового облика слова, которое в настоящее время вытесняет транслитерацию.

  • Транслитерация

  • Калькирование (покомпанентный перевод) – при передаче говорящих имен и кличек, т.к. основная функция таких имен не столько назывная, а характеризующая. Существует ряд географических названий, которые передаются калькированием.

Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды.

  • Включение в текст иностранного имени в его исходной графике. (Child Harold)

Вывод: 1)для передачи известного географического названия и имен деятелей прошлого самым надежным справочником служат словари, атласы и энциклопедии.

2)имена и названия сугубо локального характера следует транскрибировать 3)иногда, для соотнесения имени с объектом или ситуаций , нужно учитывать контекст и добавлять перевод индефицированных слов.

Существует 3 правила транскрибирования:

- перевод названий судов, самолетов, ракет, космических кораблей

Green Peace Massenger

Ranger

Названия фирм, компаний, банков.

Standard Vacuum Oil Company

General Motors

название большинства газет и журналов Morning Star New York Daily News Political Affairs

Ложные друзья переводчика

  1. Нельзя забывать, что сходство у ряда слов чисто формальное (нет ни одного пересекающегося значения)

Complexion – цвет лица

Occurently – точно

Lunatic – сумасшедший

Literal – буквальный

Intelligent – умный

  1. Есть слова, которые имеют общее значение с русским словом, но имеют и другие значения. Такая лексика – большая часть ложных друзей переводчика

Fiction, false

  1. Очень часто, даже когда из контекста реализуется общее для английского и русского слова значения, приходится отказываться от одноименного формального соответствия из-за сочетаемости. unpopular nature – дурная слава

  2. Нельзя упускать: одноименные соответствия могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску.

  3. Иногда выбор нужного соответствия диктуется экстралинвистическими факторами.

Реалии

Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Также это слова/словосочетания, обозначающие эти предметы и явления (чаще всего, на тему религии, государственного устройства, культуры, традиций). Они несвойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке. Обозначающие их слова – класс безэквивалентной лексики. Способы перевода:

  • Транскрибирование и транслитерация помогают передать звуковой и графический облик слова. Но непонятен смысл.

  • Калькирование – способ перевода сложного слова или словосочетания по частям.

  • Калькирование не приемлемо, когда в языке перевода нет удобной компактной грамматической формы.

  • Аналог – (приблизительное соответствие) – слово/словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия исходного, но не совпадающее с переводом.

  • Толкование – разъяснительный перевод. Приводит к увеличению объема текста, раскрывает значение и специфику реалий.