2)Лексические трансформации
1)передача имени собственного и географических названий.
2)ложные друзья переводчика
3)реалии
Имена собственные – это особый класс слов, выполняющий номинативную функцию.
Однако, в подавляющем большинстве случаев, имя собственное непосредственно связано с обозначаемым им объектом и поэтому независимо от контекста.
Приемы передачи Имени собственного:
Транскрибирование - передача звукового облика слова, которое в настоящее время вытесняет транслитерацию.
Транслитерация
Калькирование (покомпанентный перевод) – при передаче говорящих имен и кличек, т.к. основная функция таких имен не столько назывная, а характеризующая. Существует ряд географических названий, которые передаются калькированием.
Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды.
Включение в текст иностранного имени в его исходной графике. (Child Harold)
Вывод: 1)для передачи известного географического названия и имен деятелей прошлого самым надежным справочником служат словари, атласы и энциклопедии.
2)имена и названия сугубо локального характера следует транскрибировать 3)иногда, для соотнесения имени с объектом или ситуаций , нужно учитывать контекст и добавлять перевод индефицированных слов.
Существует 3 правила транскрибирования:
- перевод названий судов, самолетов, ракет, космических кораблей
Green Peace Massenger
Ranger
• Названия фирм, компаний, банков.
Standard Vacuum Oil Company
General Motors
• название большинства газет и журналов Morning Star New York Daily News Political Affairs
Ложные друзья переводчика
Нельзя забывать, что сходство у ряда слов чисто формальное (нет ни одного пересекающегося значения)
Complexion – цвет лица
Occurently – точно
Lunatic – сумасшедший
Literal – буквальный
Intelligent – умный
Есть слова, которые имеют общее значение с русским словом, но имеют и другие значения. Такая лексика – большая часть ложных друзей переводчика
Fiction, false
Очень часто, даже когда из контекста реализуется общее для английского и русского слова значения, приходится отказываться от одноименного формального соответствия из-за сочетаемости. unpopular nature – дурная слава
Нельзя упускать: одноименные соответствия могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску.
Иногда выбор нужного соответствия диктуется экстралинвистическими факторами.
Реалии
Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Также это слова/словосочетания, обозначающие эти предметы и явления (чаще всего, на тему религии, государственного устройства, культуры, традиций). Они несвойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке. Обозначающие их слова – класс безэквивалентной лексики. Способы перевода:
Транскрибирование и транслитерация помогают передать звуковой и графический облик слова. Но непонятен смысл.
Калькирование – способ перевода сложного слова или словосочетания по частям.
Калькирование не приемлемо, когда в языке перевода нет удобной компактной грамматической формы.
Аналог – (приблизительное соответствие) – слово/словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия исходного, но не совпадающее с переводом.
Толкование – разъяснительный перевод. Приводит к увеличению объема текста, раскрывает значение и специфику реалий.