Переводческие трансформации, суть процесса перевода
Виды переводческих трансформаций
Основные классификации переводческих трансформаций
Трансформации:
1.межъязыковые (перефразирование)
2.одноязычные (фразы отличаются по грамматической структуре, но смысл тот же)
Основная задача переводчика – осуществить переводческую трансформацию, чтобы текст перевода наиболее точно передавал всю информацию оригинала при соблюдении норм переводящего языка.
В зависимости от характера единиц языка оригинала, переводческие трансформации подразделяются на:
- стилистические
-морфологические
- синтаксические
-лексические
- грамматические
Суть стилистических трансформаций – в изменении стилистической окраски переводимой единицы.
Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими.
Синтаксические трансформации – изменение синтаксических функций слов и сочетаний.
Семантические трансформации – на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
Лексические трансформации – отклонения от прямых словарных соответствий. Причина – объем значений лексических единиц оригинала и языка перевода не совпадает.
Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
Трансформации смешанного типа
Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.
Синтаксические трансформации затрагивают исходное содержание в минимальной степени.
Семантические трансформации связаны с более глубокими преобразованиями в плане содержания.
Классификация трансформаций Бархударова
Перестановки – изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с оригиналом.
Элементы перестановки – слова, словосочетания, части сложного предложения.
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. Выделяет лексические замены: Конкретизация – замена слова/словосочетания языка оригинала (имеет широкое значение) словом языка перевода с более узким значением. Генерализация обратна конкретизации. Комплексные лексико-грамматические замены: Антонимический перевод – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, замена одного из слов на антоним в языке перевода.
Добавления – можно назвать формальной невыраженностью семантических компонентов в языке оригинала.
Опущения – слова, являющиеся семантически избыточными – выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Классификация Комиссарова
Лексические транслитерация - Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ переводческое транскрибирование - Передача звуков иноязычного слова (обычно имени собственного, географического названия, научного термина) при помощи русского алфавита калькирование - Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ лексико-семантические замены: - конкретизация - генерализация - прием смыслового развития
Грамматические членение предложения объединение предложения грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.
Комплексные (смешанный тип, ткж лексико-грамматические трансформации)
Антонимический перевод
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующем ее значение, т.е. дающем более полное определение в языке переводе.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством.
Классификация Рецкера
Лексические:
Дифференциация значений
Конкретизация
Генерализация
Смысловое различие
Антонимический перевод
Целостное преобразование – разновидность смыслового развития (публицистический материал)
Компенсация потерь в процессе перевода
Грамматические:
Полная трансформация (замена главных членов предложения)
Частичная трансформация (замена второстепенных членов предложения)