Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформации.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
39.8 Кб
Скачать
  1. Переводческие трансформации, суть процесса перевода

  • Виды переводческих трансформаций

  • Основные классификации переводческих трансформаций

Трансформации:

1.межъязыковые (перефразирование)

2.одноязычные (фразы отличаются по грамматической структуре, но смысл тот же)

Основная задача переводчика – осуществить переводческую трансформацию, чтобы текст перевода наиболее точно передавал всю информацию оригинала при соблюдении норм переводящего языка.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, переводческие трансформации подразделяются на:

- стилистические

-морфологические

- синтаксические

-лексические

- грамматические

Суть стилистических трансформаций – в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими.

Синтаксические трансформации – изменение синтаксических функций слов и сочетаний.

Семантические трансформации – на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Лексические трансформации – отклонения от прямых словарных соответствий. Причина – объем значений лексических единиц оригинала и языка перевода не совпадает.

Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Трансформации смешанного типа

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.

Синтаксические трансформации затрагивают исходное содержание в минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими преобразованиями в плане содержания.

Классификация трансформаций Бархударова

  • Перестановки – изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с оригиналом.

Элементы перестановки – слова, словосочетания, части сложного предложения.

  • Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. Выделяет лексические замены: Конкретизация – замена слова/словосочетания языка оригинала (имеет широкое значение) словом языка перевода с более узким значением. Генерализация обратна конкретизации. Комплексные лексико-грамматические замены: Антонимический перевод – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, замена одного из слов на антоним в языке перевода.

  • Добавления – можно назвать формальной невыраженностью семантических компонентов в языке оригинала.

  • Опущения – слова, являющиеся семантически избыточными – выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Классификация Комиссарова

  • Лексические транслитерация - Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ переводческое транскрибирование - Передача звуков иноязычного слова (обычно имени собственного, географического названия, научного термина) при помощи русского алфавита калькирование - Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ лексико-семантические замены: - конкретизация - генерализация - прием смыслового развития

  • Грамматические членение предложения объединение предложения грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

  • Комплексные (смешанный тип, ткж лексико-грамматические трансформации)

Антонимический перевод

Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующем ее значение, т.е. дающем более полное определение в языке переводе.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством.

Классификация Рецкера

  • Лексические:

  • Дифференциация значений

  • Конкретизация

  • Генерализация

  • Смысловое различие

  • Антонимический перевод

  • Целостное преобразование – разновидность смыслового развития (публицистический материал)

  • Компенсация потерь в процессе перевода

  • Грамматические:

  • Полная трансформация (замена главных членов предложения)

  • Частичная трансформация (замена второстепенных членов предложения)