Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kostrov_a.n..doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
655.36 Кб
Скачать

4. Содержание учебной дисциплины (Темы)

- Введение в курс «хоровая аранжировка». Основные понятия.

-Переложение одноголосных песен с сопровождением на двухголосный детский хор.

-Переложение одно-, двухголосных песен с сопровождением на трехголосный детский хор.

-Переложение одно-, двухголосных песен на четырехголосный детский хора.

-Переложение с трех- и четырехголосных однородных детских (женских) хоров на двухголосный детский хор.

-Переложение одно - двухголосных песен с сопровождением на неполный смешанный хор.

-Переложение с полного смешанного хора на неполный смешанный хор школьного типа.

-Переложение с полного смешанного хора на двух – и трехголосный детский хор.

-Свободная обработка народной песни для двух и трехголосного детского хора, для неполного смешанного хора школьного типа.

5. Средства для организации учебных занятий

- учебная аудитория с инструментом (фортепиано)

- нотная тетрадь

- ручка (для записи теоретического материала)

- карандаш и ластик (для выполнения работ)

- сборники песен и хоровых произведений (исходный материал)

- компьютер и программа Finale

6. Смысловое определение специальных терминов и понятий и их практическое преломление в процессе изучения курса «хоровая аранжировка»

Термин аранжировка происходит от французского слова arrange, что значит – приводить в порядок, устраивать. Этим термином называют приспособление музыкального произведения, написанного для одного какого-либо состава инструментов или голосов, к исполнению другим – большим или меньшим составом или отдельным исполнителем. Хоровая аранжировка - это приспособление музыкальных произведений для различных составов хора.

Существуют различные виды хоровых аранжировок. В педагогическом колледже изучаются только два их них:

- переложение и

- обработка.

Отличаются они степенью «вмешательства» в авторский вариант изложения музыкального материал.

Переложение предполагает строгое следование авторскому тексту, а при обработке оригинал обычно претерпевает глубокие и существенные изменения.

Обработка музыкальных произведений для хора – это довольно сложный творческий процесс, посильный лишь для тех, кто уже владеет определенными навыками хорового письма. Поэтому на начальном этапе обучения хоровой аранжировке лишь приоткрывается дверь в мир обработок. Основное внимание должно быть направлено на овладение навыками хоровых переложений.

7. Общая характеристика особенностей хоровых переложений

Существуют различные виды переложений. В педагогическом колледже изучаются лишь те из них, которые могут понадобиться выпускникам при работе в школе. Это: переложения для двух-, трех- , четырехголосных детских хоров, а также переложения для неполного смешанного хора (ансамбля) школьного типа. Каждому виду переложений присущи свои особенности и приемы. Вместе с тем, существуют общие закономерности, которыми нужно руководствоваться при выполнении любого переложения. Основная из них – бережное отношение к особенностям музыкального развития оригинала. Чем точнее переложение воспроизводит специфику его звучания, тем лучше. В произведении можно изменить только тональность и фактуру. Такие же компоненты музыкального языка как мелодия, гармония, размер, форма, темп и динамика не меняются. Что касается словесного текста и ритма во вновь образованных голосах, то в них возможны некоторые изменения, не противоречащие, однако, общему стилю и поэтическому образу произведения.

Остановимся на музыкальных элементах и их особенностях при переложениях поподробнее.

Мелодия. Всякое пение, в том числе и хоровое, как правило, опирается на мелодию. Характерными для мелодии являются такие качества как: напевность, пластичность, логическое сочетание скачков и плавного, поступенного движения. Тесная связь мелодии с содержанием и складом стиха формирует ее определенные интонационные контуры, структурные формы, ритмический рисунок. При переложении вокальных произведений на какой-либо состав хора, мелодия находится в центре внимания как средоточие авторской мысли, как главное связующее звено между композитором, исполнителем и слушателем. В любом виде переложения мелодический голос, конечно, остается неизменным. Задача автора переложения, пользуясь богатством регистрово-тембровых возможностей хора, создать условия, в которых мелодия не только прозвучит полностью, но и сохранит свою образно-смысловую сущность. Чаще всего мелодия исполняется одной партией (как правило верхней). Однако, мелодия широкого диапазона, которую силами одной партии исполнить невозможно, может быть передана из одной партии в другую – при условии грамотного определения ее структуры и соответственного разделения между партиями.

Гармония. Гармония – область выразительных средств музыки, основанная на связи созвучий в их последовательности. Она является одним из важнейших выразительных средств музыки. При переложении вновь образуемые голоса в каждый момент звучания обязательно должны соответствовать гармонии, состоять только из тех звуков, которые входят в состав той гармонии, которая звучит в данный момент. Иначе может возникнуть несоответствие: сама по себе хоровая партитура, включающая в себя наряду с первоначальной мелодией новые голоса, звучит хорошо, а вместе с сопровождением получается неудовлетворительное, не гармоничное звучание. Бывает, что в аккомпанементе какая-то гармония разложена во времени или представлена неполностью. В таких случаях необходим внимательный анализ и , так сказать, собирание или «домысливание» предлагаемых созвучий, а как следствие - использование ( при необходимости) «восстановленных» звуков для написания новых голосов. Кроме того, для получения естественно звучащих аккордов и для плавного их соединения важно помнить о различных приемах ведения голосов при переходе от одного аккорда к другому, о правилах разрешения созвучий, нормах удвоения голосов и т. п.

Для грамотного написания хоровых партитур имеет значение и звуковысотное расстояние между тонами аккорда. Тесное (интервал между партиями меньше квинты) и широкое (интервал более квинты) расположение аккордов играет весьма заметную роль как в художественно-образной передаче авторского замысла, так и в качестве звучания хора.

Тесное расположение, преобладающее в детской хоровой литературе, весьма благоприятно для слитности аккордов, компактности их звучания; оно облегчает работу над строем, ансамблем, так как исполнители лучше слышат аккорд и их голоса хорошо сливаются.

Широкое расположение, придающее звучанию особую объемность, развернутость, иногда прозрачность, в партитурах для детей (особенно младших) встречается значительно реже. Оно, во-первых, возможно только при значительном диапазоне голосов исполнителей, во-вторых, оно увеличивает трудности в создании хорового ансамбля, звуковой слитности и чистоты интонирования аккордов.

В неполном смешанном хоре старшеклассников в силу возрастных особенностей их голосов преобладает так называемое «смешанное» расположение аккордов, сочетающее тесные и широкие их соединения.

В однородных детских хорах интервалы между партиями более октавы практически не употребляются.

Размер. Размер – чередование сильных и слабых долей времени. Почему при переложении нельзя его менять. Ответ очевиден – сместятся все смысловые акценты, мы не узнаем исходного произведения, это будет совсем другая музыка.

Форма. Форма – структура произведения. Изменяя ее, мы изменяем авторский замысел, а это противоречит основному принципу переложений – бережному отношению к авторскому тексту.

Темп и динамика – относятся скорее уже к исполнительским моментам, а не к написанию переложения как такового. Тем не менее, важно понимать, что эти музыкальные элементы также являются неотъемлемой частью авторского слышания и обязательно должны быть воспроизведены при разучивании и исполнении переложения.

Литературный текст. Содержание хоровых произведений воплощается в словах и музыке, связанных единством художественного замысла (исключение составляет вокализ). Доступность вокально-хорового искусства в значительной степени объясняется тем, что содержание музыкальных произведений, выраженное в конкретных поэтических образах – то есть благодаря слову, становится без труда понятным любому слушателю. Если же слово неполноценно доносится до слушателей, то нарушается целостность восприятия произведения. Поэтому и в хоровых переложениях вопросы доходчивости литературного текста, естественности звучания слова должны находиться под пристальным и неослабным вниманием аранжирующего.

Каждый вид хорового изложения по-своему преломляет и доносит литературный текст. В гармонических произведениях слова обычно произносятся одновременно всеми партиями. В произведениях с элементами полифонии (подголосками, имитациями и т.д.) полный текст поручается партии расположенной в наиболее выгодных исполнительских условиях. Это обеспечит лучшую доходчивость текста.

В хоровых партиях, которые приходится подтекстовывать заново, очень важно при сокращении слов, сохранить художественный смысл текста, его грамматическую правильность, обеспечить связь с предыдущими и последующими словами, не нарушать общего замысла произведения.

Не менее важно стремиться к соблюдению правильной декламации текста в пении. Строение стиха, его структура, смысловые акценты должны соответствовать строению мелодической линии, ее структуре, размеру, интонационному складу, кульминациям; ударные слоги надо ставить на соответственно подчеркнутые звуки в пении, совпадающие, как правило, с сильными долями такта.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]