- •1. Три аспекта культуры речи. Цели, методы, задачи курса.
- •2. Понятие нормы. Литературная и языковая норма. Соотношение системы и нормы языка.
- •3. Динамика и вариантность произносительной нормы современного русского литературного языка.
- •4. Орфоэпия и орфофония. Основные черты современной русской орфоэпии и орфофонии (петербургское и московское произношение).
- •5. Стили произношения. Произнесение согласных.
- •Произношение согласных звуков
- •6. Узкое и широкое понятие жаргонизма. Из истории русских жаргонов. Жаргон деклассированный и его варианты.
- •7. Сленг, просторечие и массовая культура. Просторечие как функциональная разновидность национального русского языка.
- •8. Территориальные и социальные диалекты.
- •9. Сквернословие как особый слой русского функционального просторечия.
- •10. Характеристика научного стиля.
- •11. Характеристика официально-делового стиля.
- •12. Характеристика газетно-публицистического стиля.
- •13. Характеристика разговорного стиля.
- •14. Дискуссия вокруг художественного стиля, краткая характеристика стиля.
- •15. Снижение публичной речи как объективный процесс развития языкового общения.
- •16. Речевая избыточность (плеоназм, тавтология, повторение слов, длина предложения).
- •17. Чистота речи (иностранные слова, диалектизмы, профессионализмы, окказионализмы, канцеляризмы, речевые штампы, слова-спутники и слова-паразиты).
- •Использование в речи диалектных и профессиональных элементов
- •Иноязычные слова и выражения в речи
- •Слова-сорняки
- •18. Богатство речи. Полисемия, омонимия (омофоны, омографы, паронимы), каламбур, синонимия (эвфемизмы), антонимия (оксюморон, антитеза). Омонимия и полисемия
- •19. Образность речи (художественные определения, образные сравнения, метафорические образы, метонимия, синекдоха, олицетворение, переименование, иносказание, ирония).
- •Синекдоха
- •20. Речевые ошибки, связанные с употребление фразеологизмов. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
- •21. Словари и словарная культура.
- •22. Особенности выступления перед камерой.
- •23. Электронные ресурсы и культура речи.
6. Узкое и широкое понятие жаргонизма. Из истории русских жаргонов. Жаргон деклассированный и его варианты.
Жарго́н — социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикойи фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической играмматической системой.
Жаргоны деклассированных употребляются в сферах людей, принадлежащих к уголовному миру, обычно отбывающих срок наказания в тюрьмах, лагерях и т. п. или занимающихся преступной деятельностью на свободе. Несмотря на наличие территориальных разновидностей, этот жаргон обладает относительным единством. По своей специфике он резко отличается от групповых, или корпоративных, жаргонов. Поэтому есть основание рассматривать его отдельно.
Воровской жаргон имеет некоторые общие черты с профессиональными лексическими системами. В нем довольно богато представлена терминология, выражающая различные воровские специальности, например: ширмач 'карманный вор', мойщик 'магазинный вор', майданщик 'поездной вор', скокарь или домушник 'вор по квартирам', голубятник 'вор белья', мокрушник 'вор-убийца', кассир или медвежатник 'взломщик несгораемых шкафов', стопарь 'вор-грабитель', клюкушник 'грабитель церквей', банщик 'вокзальный вор' и т. д. Довольно разветвленную синонимику имеет глагол воровать, украсть, например: торговать, работать, стырить, купить, сбондить, стибрить и т. д.; много глаголов, обозначающих неудачную кражу: завалиться, засыпаться, сгореть, зашу-хариться и т. д. Богато представлена синонимика, связанная со словом деньги: сара, сароч-ка, сармак, сарга, рыжье и т. д.; особые названия существуют для рубля, тысячи, трех копеек, десяти копеек и т. д. Несколько названий имеет воровской притон: гоп, шалман, хевра, хаза, малина и т. д. Существует несколько названий для кошелька и портмоне: кожа, шмель, висячка и т. д. Развернутой синонимикой обладает глагол доносить или донести: лягнуть, хапать, продать, барнаулить и др.
Довольно развита терминология, относящаяся к воровскому быту. Много слов, связанных с ругательствами, например: легавый, сука, кобёл, шкет, пацан, шпана и т. п., много синонимов имеет слово проститутка: шмара, маруха, баруля, малява, бикса, мигнетка, броха и т. п. Не скупится преступный мир и на пренебрежительные названия для своих постоянных врагов — представителей органов милиции, уголовного розыска, суда и т. д., ср. название милиционера: легавый, легаш, мент, мильтон и т. д., работники Московского уголовного розыска имеют прозвище мурки, ср. также другие названия для работников уголовного розыска — жабы, лягушки и т. п.
Воровской жаргон богат образными идиоматическими выражениями типа ширму крыть 'заниматься карманными кражами' (от слова ширма 'кашне, которым прикрывают руки при совершении карманных краж'), сару коцать, букв. „бить деньги" в том же значении, нарезать винта 'убежать из места заключения', стукнуть шпалерам 'убить кого-либо из револьвера ', брать на перетырку'организовать быструю передачу по рукам украденной вещи', стоять на стреме 'караулить' и др.
Типология воровского жаргона имеет смешанный характер. В нем содержатся и некоторые признаки корпоративных жаргонов, и отдельные элементы условных языков, существующих на базе своеобразного воровского просторечия.