- •1. Три аспекта культуры речи. Цели, методы, задачи курса.
- •2. Понятие нормы. Литературная и языковая норма. Соотношение системы и нормы языка.
- •3. Динамика и вариантность произносительной нормы современного русского литературного языка.
- •4. Орфоэпия и орфофония. Основные черты современной русской орфоэпии и орфофонии (петербургское и московское произношение).
- •5. Стили произношения. Произнесение согласных.
- •Произношение согласных звуков
- •6. Узкое и широкое понятие жаргонизма. Из истории русских жаргонов. Жаргон деклассированный и его варианты.
- •7. Сленг, просторечие и массовая культура. Просторечие как функциональная разновидность национального русского языка.
- •8. Территориальные и социальные диалекты.
- •9. Сквернословие как особый слой русского функционального просторечия.
- •10. Характеристика научного стиля.
- •11. Характеристика официально-делового стиля.
- •12. Характеристика газетно-публицистического стиля.
- •13. Характеристика разговорного стиля.
- •14. Дискуссия вокруг художественного стиля, краткая характеристика стиля.
- •15. Снижение публичной речи как объективный процесс развития языкового общения.
- •16. Речевая избыточность (плеоназм, тавтология, повторение слов, длина предложения).
- •17. Чистота речи (иностранные слова, диалектизмы, профессионализмы, окказионализмы, канцеляризмы, речевые штампы, слова-спутники и слова-паразиты).
- •Использование в речи диалектных и профессиональных элементов
- •Иноязычные слова и выражения в речи
- •Слова-сорняки
- •18. Богатство речи. Полисемия, омонимия (омофоны, омографы, паронимы), каламбур, синонимия (эвфемизмы), антонимия (оксюморон, антитеза). Омонимия и полисемия
- •19. Образность речи (художественные определения, образные сравнения, метафорические образы, метонимия, синекдоха, олицетворение, переименование, иносказание, ирония).
- •Синекдоха
- •20. Речевые ошибки, связанные с употребление фразеологизмов. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
- •21. Словари и словарная культура.
- •22. Особенности выступления перед камерой.
- •23. Электронные ресурсы и культура речи.
Слова-сорняки
Слова-сорняки, или слова-паразиты, засоряют нашу речь. В их роли часто выступают обычные вводные слова ( значит, в общем, прямо скажем, короче говоря, можно сказать, как говорится и подобные), частицы, местоимения, междометия ( ну, вот, это, как его и другие), служащие для выражения разнообразных модальных и прочих оттенков смысла высказывания.
В художественных произведениях слова-сорняки часто употребляются для создания речевой характеристики того или иного персонажа (в речи автора они, безусловно, должны отсутствовать).
В художественной литературе в роли слов-паразитов выступают целые высказывания. Например, у А.К. Толстого в одном из произведений слуга в затруднительных случаях каждый раз повторял Тетка твоя подкурятина!,
Антонимы (от анти и ónyma — имя), слова с взаимопротивоположными значениями, служащие для обозначения контрастных явлений, например «тихий» — «громкий», «появиться» — «исчезнуть», «много» — «мало», «вверх» — «вниз».
18. Богатство речи. Полисемия, омонимия (омофоны, омографы, паронимы), каламбур, синонимия (эвфемизмы), антонимия (оксюморон, антитеза). Омонимия и полисемия
По отношению к словам, относящимся к одинаковым частям речи, в языкознании часто различают омонимию и полисемию.Омонимия — это случайное совпадение слов, в то время как полисемия — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова Бор (лес) и Бор (элемент) лингвисты называют омонимами, так как первое слово — славянского происхождения, а второе возникло от персидского «Бура» — названия одного из соединений бора. В то же время, например, слова «эфир» в смысле органического вещества и «эфир» в смысле «радиовещание и телевидение» лингвисты называют значениями одного слова, то есть полисемией, поскольку оба происходят от др.-греч. αἰθήρ — горный воздух.
Однако, другая часть лингвистов проводит границу между полисемией и омонимией по-иному. А именно, если большинство людей видит в двух совпадающих словах общий оттенок смысла (как говорят лингвисты, «общий семантический элемент»), то это — полисемия, а если не видит, то это — омонимия, даже если слова имеют общее происхождение. Например, в словах «коса»(инструмент) и «коса»(причёска) замечаемым большинством людей общим семантическим элементом является «нечто длинное и тонкое».
Наконец, некоторые лингвисты считают омонимами все отдельные значения многозначных слов. В этом случае полисемия является частным случаем омонимии.
Совпадающие слова, относящиеся к разным частям речи, все или почти все российские лингвисты безусловно относят к омонимам. Примером таких омонимов являются «течь»(протекать) и «течь»(протекание).
Омофо́ны, фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (греч. ὁμός — одинаковый + φωνή — звук) — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот, туш — тушь, падёж — падёшь, бал — балл, косный — костный, предать — придать, эмитировать — имитировать.
В русском языке два основных источника омофонии:
явление оглушения согласных в конце слов и перед другим согласным звуком,
редукция гласных в безударной позиции.
Также, часто одинаково произносятся инфинитив и форма 3-го лица одного глагола (на письме различающиеся наличием или отсутствием буквы «ь»): (надо) решиться — (он) решится, (хочу) строиться — (дом) строится, (металл может) гнуться — (деревья) гнутся, (должен) вернуться — (они) вернутся.
К омофонии относят также случаи фонетического совпадения слова и словосочетания или двух словосочетаний. Используемые буквы могут полностью совпадать и различие в написании заключается только в расстановке пробелов: в месте — вместе, во все — вовсе, из мяты — измяты, из люка — и злюка, не мой — немой.
В английском омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука, например: whole — hole, knew — new; dear — deer, bear — bare.
Во французском языке наблюдаются целые ряды омофонов, состоящие из трёх-шести слов, одна из причин чего заключается в том, что во французском не читаются многие конечные буквы.
Омографы (от др.-греч. ὁμός — «одинаковый» и γράφω — «пишу») — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке чаще всего из-за различий в ударении).
ПАРОНИМЫ (от пара... и греч. onyma - имя) - разные по смыслу, но близкие по звучанию слова ("база" и "базис"). Сходство паронимов может привести к ошибкам в речи ("представился" вместо "преставился"). Паронимы используются часто в каламбурах;
Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический(юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов.
Сино́нимы (в лингвистике) — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию (ср. омонимы), но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение (ср. антонимы).
Примеры синонимов в русском языке: кавалерия — конница, смелый — храбрый.
Антонимы (от анти и ónyma — имя), слова с взаимопротивоположными значениями, служащие для обозначения контрастных явлений, например «тихий» — «громкий», «появиться» — «исчезнуть», «много» — «мало», «вверх» — «вниз»
Оксю́морон, оксиморо́н (др.-греч. οξύμωρον — «умная глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации.
Антите́за (редко антитезис; риторическое противопоставление текста; др.-греч. ἀντίθεσις — противоположение) — стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.