Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СОЧЕТАНИЙ+Экспрессивные ас...docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
49.87 Кб
Скачать

Перевод атрибутивных сочетаний

1. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний

  1. Двучленные словосочетания и правила их перевода

  1. Многочленные атрибутивные словосочетания и правила их перевода

  2. Перенесенный эпитет и его перевод

Литература:

  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.

М.:1976, с.98-156

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-:

С-П., Изд-во Союз, 2000, с. 190-197

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1.Какие виды синтаксической связи существуют?

  1. Как классифицируют словосочетания? Какие функции выполняют атрибутивные словосочетания?

  1. Какими частями речи может быть представлен первый компонент атрибутивного словосочетания? Как классифицируются атрибутивные сочетания по количественному составу?

  2. В чем различие синтаксических связей между компонентами АС в английском и русском языках?

  3. Как действует закон семантического согласования?

  4. Какие трудности встречаются при переводе двучленных АС с первым компонентом - существительным? Какие варианты перевода используются?

  5. В чем специфика связей в многочленных АС?

  6. Из каких компонентов могут состоять многочленные АС? Как рекомендуется переводить многочленные АС?

  7. Что представляет собой перенесенное определение? В чем его специфика?

  8. Чем характеризуется перенесенный эпитет? Какие виды переноса признака наиболее частотны?

  9. Как преодолеваются трудности при переводе перенесенного определения и эпитета?

Экспрессивные аспекты перевода

  1. Экспрессия и ее виды

  2. Приемы перевода экспрессивно-маркированной лексики (парафраза, сравнения, метафоры)

  3. Передача в переводе метонимии и синекдохи

  4. Перевод аллюзий и цитат

  5. Приемы перевода иронии

  6. Перевод синтаксических экспрессивных средств (инверсии, повторов, риторического вопроса)

  7. Причины усиления, ослабления или устранения экспрессии в переводе

Литература:

1. Казакова т.А. Практические основы перевода.-

С-П., Изд-во Союз, 2000, с.237-246, 259-265, 273-

281

  1. Рецкер Я.И. Вопросы перевода и переводческой

практики.- М., Международные отношения,

1974, с. 131-144, 170-190

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Что представляет собой экспрессия? Совпадают ли понятия экспрессия и эмоциональность?

2. Какие виды экспрессии различают?

  1. В чем заключается принцип экспрессивно-стилистического согласования?

  1. В чем сущность парафраза и как решаются трудности его перевода?

  2. В чем сходство и различие метафоры и сравнения? Какие виды метафор существуют? Чем обусловлены трудности перевода метафор и сравнений и как они решаются?

  3. Какие проблемы возникают при переводе метафорического эпитета?

  4. Что такое метонимия? Какие виды переноса значения наиболее частотны при метонимии?

  5. Что представляет собой аллюзия? Какая техника предлагается для перевода аллюзий?

  6. Как следует осуществлять перевод цитат?

  7. В чем сущность иронии? Какими способами выражается ирония?

  8. Какие преобразования необходимы при ироническом обыгрывании цитат и аллюзий?

  9. Чем обусловлена экспрессивность инверсии? Какие случаи инверсии наиболее частотны и как сохранить их экспрессивность в переводе?

  10. Что представляет собой повтор? В каких жанрах повторы особенно частотны? Всегда ли повтор сохраняют в переводе?

  11. В чем особенность риторического вопроса как стилистического приема?

  12. По каким параметрам различаются экспрессивные системы английского и русского языков?

  13. Чем обусловлена необходимость экспрессивной адаптации текста?

Укажите структуру и возможные варианты перевода атрибутивных сочетаний:

1. Berlin proposals, 2. dollar export drive, 3. heavy government expenditure, 4. pre-war slump talk, 5. present national Liberal vote, 6. Labour party strength,7.Middle East conference, 8. aggressive supporter, 9. bold adventurer, 10. labour quiescence, 11. the nation’s highest homicide rate, 12. festering grievances.

Переведите, обращая внимание на многочленные атрибутивные сочетания:

1. Growing inter-enterprise indebtness may maintain production levels for some time. 2. Consumer goods shortages become widespread as price distortions encourage the informal export of food products to neighbouring countries. 3. The street market exchange rate depreciates in line with inflation increase. 4. «US News and World Report», the third biggest selling news magazine is to be taken over by a multi-missionare. 5. Brazil wants to have a five-year grace period instead of the usual two and a half. 6. With the long-awaited economic upturn demand for oil can go up. 7. He said it with a please-leave-me-alone expression.

Переведите, обращая внимание на перенесенные определения:

His speech struck the astonished ears of working class delegates. 2. Isabel shrugged an indifferent shoulder. 3. My father was watching him with mild blue-eyed interest. 4. In the narrow darkness between the doors he drew his pistol. 5. He was a fine figure of a man. 6. Stephanie was checking her face in a compact mirror.

Определите референт данных описательных конструкций:

The Emerald Isle, 2. The Land of Shamrock, 3. From John O’Groat to Land’s End, 4. The Mother State, 5. The Golden State, 6. The City of Brotherly love, 7. The City of Seven Hills, 8. The vale of misery, 9. John the Barleycorn, 10. A white elephant, 11. The Union Jack, 12. John Doe.

Определите средства образности и переведите, стараясь сохранить экспрессию:

  1. Particularly hardly hit are a majority of developing countries. 2. Here was planted the seed of what would become her life’s harvest. 3. Don’t be such a silly owl. 4. Some literary works rise above neat distinctions of genre to carve out new riverbeds. 5. I pressed the case for you but it fell on deaf ears.

ЛЕКЦИЯ

ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ