Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Антична епоха.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
92.67 Кб
Скачать

Переклад у Росії

147. У перекладах Святого Письма на Русі спостерігалася тенденція до

а) адаптація б) максимального наближення до оригіналу в) контамінації

148. Переклади світської літератури на Русі характеризуються

а) адаптацією б) буквальним відтворенням в) контамінацією

149. Перекладачі розглядали а) релігійні тексти б) тексти світської літератури в) наукові трактати як свою власність.

150. Реформатор перекладацької діяльності у Росії (XVIІІ ст.)

а) О. С. Пушкін б) В. А. Жуковський в) Петро І.

151. Охарактеризуйте вимоги до перекладу відповідно до вимог великого реформатора (XVIІІ ст.)

152. У XVIІІ ст. у Росії переклад створювався

а) старослов’янською мовою

б) російською літературною мовою

в) російською народною мовою

153. Найбільш відомий перекладач першої третини ХІХ ст. у Росії

а) В. А. Жуковський

б) М. В. Ломоносов

в) О. С. Пушкін

154. М. В. Ломоносов перекладав в основному

а) філософські трактати

б) твори світської літератури

в) псалми та біблійні тексти

155. Відмітна рисою перекладацького стилю М. М. Карамзіна

а) відтворення авторського стилю іншомовного письменника

б) адаптація першоджерела до естетичних уподобань читачів

в) дослівна передача вихідного тексту

156. Найбільш яскравий представник дослівного перекладу у Росії (ХІХ ст.)

а) В. А. Жуковський

б) П. В’яземський

в) В. К. Тредіаковський

157. а) О. О. Фет б) В. А. Жуковський в) П. В’яземський отримав Пушкінську премію за переклад повного зібрання творів Горація

158. У Росії (ХІХ ст.) вільний переклад представлений

а) І. І. Введенським

б) В. К. Тредіаковським

в) В. А. Жуковським

159. а) І. І. Введенський б) В. А. Жуковський в) М. І. Гнєдич розглядав оригінал як докладний план нового твору.

160. Перекладацьку манеру І. І. Введенського відносять до

а) вільного перекладу

б) дослівного перекладу

в) адекватного перекладу

161. а) В. А. Жуковський б) І. І. Введенський в) О. С. Пушкін проповідував культурологічний підхід до вивчення мови

162. Автор повного перекладу “Іліади”

а) М. І. Гнєдич

б) В. А. Жуковський

в) ) І. І. Введенський

163. О. С. Пушкін та М. В. Гоголь були

а) відомими перекладачами

б) відомими критиками перекладу

в) більше критиками ніж власне перекладачами

164. За В. Г. Бєлінським переклад виконує а) просвітницьку б) захисну в) комунікативну функцію

165. Проаналізуйте критерії оцінки праці перекладача за В. Г. Бєлінським.

166. Типи перекладу за В. Г. Бєлінським

а) поетичний та інформативний

б) художній та інформативний

в) поетичний та художній

167. М. Ю Лермонтов в основному займався

а) переспівами

б) дослівними перекладами

в) адаптацією першоджерела до уподобань читачів

168. Срібне століття у Росії відзначається

а) домінуванням поетичного перекладу

б) домінуванням перекладу відомої популярної літератури

в) розвитком теоретичних перекладознавчих праць

169. У чому полягає заслуга перекладу як засобу збагачення художньо-поетичного інструментарію перекладачів?

170. Протягом всієї історії перекладу ведеться полеміка щодо

а) вибору для перекладу творів світової літератури

б) критики художнього перекладу

в) доцільності дослівного чи вільного перекладу

171. Назвіть видатних російських перекладачів ХХ ст.

172. З якою метою і ким було засноване видавництво “Всесвітня література”?

173. Назвіть російських перекладознавців ХХ ст.

174. Охарактеризуйте ХХ ст. в історії перекладу.