Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zachet_latyn.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
122.56 Кб
Скачать

Вопрос 2.

Слово "термин" (terminus) — латинское и когда-то имело значение "предел, граница". Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение (с е м а н т и к у, от греч. semantikos — обозначающий), и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от нетерминов, т. е. от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские, так сказать "наивные", понятия, термины обозначают специальные, научные понятия.

Терминология — это совокупность терминов в рамках определеннного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система — термино- система. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены.

!Современная медицинская терминология — это системасистем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинскях терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч.

Анатомическая терминология — фундамент медицинской терминологии как макросистемы. Поэтому исключительно важно, чтобы врачи и ученые во всем мире применяли одно и то же наименование для каждой соответствующей структуры.

КОМПЛЕКС ПАТОЛОГОАНАТОМИЧЕСКОПАТОЛОГОФИЗИОЛОГИЧЕСКОЙ И КЛИНИЧЕСКОЙ СУБТЕРМИНОСИСТЕМ - Этот комплекс охватывает десятки тысяч терминов.

1. Терминология таких фундаментальных для медицинского образования наук, как патологическая анатомия и патологическая физиология, включает обозначения научных понятий, выражающих патологические процессы и состояния, развитие болезней, т. е. все то, что связано со смыслом греч. слова pathos — страдание, заболевание.

2. Обширная терминология клинических (греч. klinike techne — уход за лежачими больными) дисциплин (терапия, хирургия, акушерство и гинекология, педиатрия, стоматология и т. д.) служит для обозначения специальныхпонятий, выражающих симптомы — признаки болезней синдромы (греч. syndrome — стечение признаков), нозо логические (греч. nosos — болезнь) формы, т. е. опре, ные болезни — единицы номенклатуры в классификации болезней.

Фармацевтическая терминология — это названия лекарственных форм, лекарственных средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке.

!В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, который постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры ( В N А). С тех пор этот список исправлялся и дополнялся неоднократно. В 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов был утвержден первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анатомическая номенклатура (PNA — Parisiensia nomina anatomica; позднее — Nomina anatomica).

В соответствии с новыми редакциями Международной анатомической номенклатуры на латинском языке вносились необходимые изменения и уточнения эквивалентных анатомических терминов на русском языке в изданиях Международной номенклатуры в Советском Союзе, а затем и в России. Эта работа проводится в настоящее времяПостоянно действующей подкомиссией по русской анатомической номенклатуре при М3 РФ.Этой комиссией подготовлено и выпущено в свет в 2003 г. современное издание "Terminologia Anatomica" (ТФ) — "Международная анатомическая терминология" на латинском, русском и английском языках (в работе над этим изданием принимал участие и автор данного учебника).

РУССК. В XVII в. латинизмы стали заимствоваться из латинских сочинений. Едва ли не самоепервое из них — "Эпитоме" Везалия, краткое авторское извлечение из его труда "О строении человеческого тела". По всей видимости, оно было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким.

В 1704 г. выпускник Академии Ф. П. Поликарпов- Орлов (ок. 1670—1731) издал замечательный "Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, эллино-грече- ских и латинских сокровище, из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту чине расположенное". Автор предназначал свой труд для учебных целей — "на общую пользу". В словаре около 20 ООО статей. Медицинская терминология составляет в нем очень значительный пласт: названия болезней, симптомов, оперативных вмешательств, хирургических инструментов, методов и средств лечения и анатомических структур.

Огромный вклад в обоснование принципов и в разработку русской терминологии внес М. В. Ломоносов (1711— 1765).

Огромная, поистине титаническая работа была проделана в XVIII в. русскими врачами-переводчиками — преподавателями медицинских учебных заведений. Именно им в первую очередь принадлежит заслуга создания задела русской научной медицинской терминологии.

Большая заслуга в развитии языка русской медициныПринадлежит А. П. Протасову (1724—1796). Еще будучи студентом, он перевел с немецкого языка анатомический атлас — первый труд по анатомии, изданный на русском языке.

Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором "повивального искусства" Н. М. Амбодиком Максимовичем (1744—1812). В 1783 г.вышел в свет его "Анатомо-физиологический словарь", содержащий около 4000 наименований, причем русские названия были извлечены, по словам автора, "из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, старых и рукописных книг", а также представляли "собственноручное" его творчество. В следующем выпуске — "Медико-патологико-хирургическом словаре" (1785) — были собраны "наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособлений, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций".

Так, например, на латинском языке написан классический труд великого русского хирурга Н. И. Пирогова (1810—1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии "Топографическая анатомия, иллюстрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям"

Выдающийся русский фармаколог XIX в. И. Е. Д я д ьковский (1784—1841) написал на латинском языкесвою известную диссертацию "О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело".

!Современную русскую медицинскую терминологию, исходя из языкового происхождения слов, форм письменности, функции, выполняемой на национальном или интернациональном уровне, можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные или искусственно конструируемые класси- цизмы (грецизмы и латинизмы), в разной степени ассимилированные, т. е. приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняют функцию интернационализмов,3) исконные западноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов; 4) так называемые латинские termini technici — специальные термины используемые и однозначно понимаемые только специалистами соответствующих областей научного знания, независимо от их национальной принадлежности и родного языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]