Вопрос 19.
1. В РФ в соответствии с многолетней традицией торговое название каждого нового лекарственного средства чаще всего утверждается в виде двух взаимозаменяемых транскрипционных эквивалентов на русском и латинском языках. Например: Беркарол — Вегсаrolum,
Наличие латинского эквивалента обеспечивает международное опознание соответствующего лекарственного средства (препарата) в большом числе стран, где принята латиница (латинское письмо), а не кириллица (письмо,
2. Что касается мировой практики присвоения торговых (фирменных) названий, то приблизительно до середины 60-х годов XX в. в ней господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма.
СТРУКТУРА ЛАТИНСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИИ В ТОРГОВЫХ НАЗВАНИЯХ ПРЕПАРАТОВ
1. Если лекарственная форма, придаваемая лекарственному веществу или растительному сырью, обозначена в названии препарата, то название, как правило, начинается с ее обозначения, за которым следует наименование лекарственного вещества или сырья.На этикетках название лек. ф. ставится в им. п. ед. ч., а для некоторых лек.форм — в им. п. мн. ч. Наименование лекарственного вещества или растения ставится в род. п. ед. ч. и пишется с прописной буквы, напр.: Solutio Imizini — раствор имизина, Suspensio Zymosani — суспензия зимозана,
В латинских названиях препаратов наименование лекарственного вещества или растения является, как правило, существительным и выполняет функцию несогласованного определения. На русский язык такое наименование может переводиться существительным в род. п. или прилагательным.
2. Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение лек. формы, представляет собойсуществительное в им. п., помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к обозначению лек. ф., напр.: Tabulettae "Urosalum" — таблетки
Уросал",
3. Согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата: напр., Unguentum Hydrargyri cinereum мазь ртутная (ртути) серая, Solutio Synoestroli oleosa раствор синэстрола в масле (масляный), Solutio Tannini spirituosa раствор танина спиртовой, Tabulettae Tetracyclini obductae таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой; Extractum Belladonnae siccum экстракт красавки (белладонны) сухой. Unguentum "Aesculus" homoeopathicum гомеопатическая мазь "Эскулюс".
4. В названиях настоев и отваров между обозначениями лек. ф. и растения стоит в род. п. наименование вида сырья (лист, трава, кора, корень, цветки и т. д.), напр.: Infusum florum Chamomillae — настой цветков ромашки, Decoctum corticis Quercus — отвар коры дуба, Infusum radicis Valerianae — настой корня валерианы