
- •Жаргон и арго как речь ограниченного употребления
- •1. Слово как основная единица лексической системы языка
- •3. Однозначные и многозначные слова
- •4. Прямое и переносное значение слова
- •5.5. Способы переноса значений слова
- •Происхождение лексики современного русского языка
- •10. Основные типы речевых ошибок: информационная избыточность, информационная недостаточность, алогизм, неточность словоупотребления.
- •11. Взаимодействие функциональных стилей
- •90.2. Типичные жанры научного стиля
- •90.3. Подстили (разновидности) научного стиля
- •90.4. Нормы научного стиля
- •90.6. Нормы официально-делового стиля речи
- •91.2. Жанры публицистического стиля
- •91.3. Языковые особенности публицистического стиля
1. Слово как основная единица лексической системы языка
Содержание слова – это его лексическое значение, соотнесенность с каким-либо объектом действительности.
Слова обозначают различные предметы и явления (гора, дождь), вымышленные предметы (русалка), абстрактные понятия (доброта), признаки (светлый, добрый), действия (бежать, смеяться) и т.д.
2.
Лексическое значение слова – закрепленное за словом представление о предмете, возникающее в сознании человека. Лексическое значение слова объясняется в толковом словаре.
Лексическое значение называют также индивидуальным значением слова. Носителем лексического значения является основа слова (подробнее об этом вы узнаете в лекции 13).
Лексическое значение слова – это явление историческое: оно не является раз и навсегда данным, а может изменяться в процессе функционирования слова в речи. Некоторые слова постепенно приобретают новые значения. Некоторые из их значений со временем могут исчезать, забываться.
3. Однозначные и многозначные слова
Многозначность (полисемия) – это способность слова иметь два и более лексических значения. Слова с несколькими значениями называются многозначными. Слова, имеющие одно значение, называются однозначными: береза, космодром, пластырь, плакат и т.п.
В русском языке преобладают многозначные слова, поскольку многозначность дает языку возможность отразить все многообразие окружающего мира, не увеличивая количества слов. Этим достигается экономия языковых средств.
4. Прямое и переносное значение слова
Среди значений многозначного слова принято различать прямое и переносные значения.
Прямое значение – это основное, исходное значение слова. Слово, употребленное в прямом значении, непосредственно соотносится с предметом, который оно обозначает. С объяснения прямого значения начинается словарная статья в толковом словаре.
Лететь 1. Передвигаться по воздуху. Птица летит.
Переносное значение – это значение, возникшее в результате переноса названия с одного предмета (признака, действия) на другой.
Лететь 2. Перен. Быстро проходить. Летят дни.
3. Перен. Стремиться куда-либо. Все думы сердца к ней летят. (А. С. Пушкин).
5.5. Способы переноса значений слова
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различаются типы переноса значений слова: метафора и метонимия.
Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному:
· предметы могут быть похожи по форме: пасутся барашки (бараны, ягнята) – по небу бегут барашки (небольшие облака)
· по цвету: золотые украшения – золотые волосы;
· по функции: суровый дворник (работник) – включить дворники(устройство).
Возможно сближение предметов и по другим признакам:
интересный спектакль – интересная женщина(общий признак – положительная оценка);
бурное море – море цветов (большое количество),
бежит спортсмен – время бежит (интенсивность),
пришла сестра – пришла идея (появление, возникновение).
Метонимия – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Смежность предметов также имеет разные проявления:
· материал – изделие из этого материала: добывать серебро – столовое серебро, плавить золото – носить золото (украшения);
· произведение – автор: поэма Пушкина – читать наизусть Пушкина;
· место (помещение) – люди, которые там находятся: учебная аудитория – аудитория смеется; родная деревня – Его провожала вся деревня;
· посуда – ее содержимое: фарфоровое блюдо – вкусное блюдо;
· действие – его результат: увлекаться вышивкой – красивая вышивка;
· часть – целое: спилить сливу – съесть сливу (такую разновидность переноса часто называютсинекдохой)
Обычно между значениями многозначного слова сохраняется некоторое сходство, какой-либо общий смысловой признак. Со временем общность между значениями может исчезнуть. В этом случае многозначное слово распадается на разные слова – омонимы.
Паронимы
Паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении: абонемент – абонент, великий – величественный, враждебный – вражеский, домашний – домовитый – домовый и др.
Сходнозвучные однокоренные слова, ошибочно употребляемые одно вместо другого, составляют паронимические пары (горячка – горячность), тройки (рыбий – рыбный – рыболовный) или четверки слов (цветистый – цветной – цветовой – цветочный).
Виды паронимов
По структуре выделяют следующие виды паронимов:
1) паронимы, различающиеся приставками: опечатки – отпечатки, встряхнуть – стряхнуть, предоставить – представить;
2) паронимы, различающиеся суффиксами: цветовой – цветочный, мальчиковый – мальчишеский, двойной – двойственный – двоякий;
3) паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой – производную основу с приставкой (ждать – выждать), с суффиксом (гнездо – гнездовье), с приставкой и суффиксом (груз – нагрузка).
Среди паронимов значительное место занимают имена существительные одного грамматического рода: база – базис, жилец – житель, знамение – знамя, реже – разных родов: заверение – заверка, раздражение – раздражительность. Много среди паронимов имен прилагательных: лирический – лиричный, экономический – экономичный – экономный. Меньше среди паронимов глаголов: одевать – надевать, выплатить – заплатить – оплатить.
6. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. Иностранные слова, особенности их употребления.