Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая. боровская 20 03 (1) (1) (1) (1).doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
14.09.2019
Размер:
266.24 Кб
Скачать

2.Фразеологизмы китайского языка как наследие культуры

    1. Определение фразеологизма в китайском языке

Китайская фразеология является одной из самых актуальных тем для исследования. Больших успехов в этой области достигли такие ученые, как О. А. Корнилов, А. Л. Семенас.

О. А. Корнилов и А. Л. Семенас рассматривали фразеологизмы с теоретической точки зрения. Они дали определение китайскому фразеологизму, описали структуру и этимологию фразеологизма, а также составили классификации китайским фразеологизмам.

О. А. Корнилов под фразеологизмом (или фразеологической единицей) понимает общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава. [1]

Согласно А. Л. Семенас, китайские фразеологизмы – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. [6]

Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму. Несмотря на свой почтенный возраст, они живут до сих пор, не старея. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются, их все любят. Они имеют краткую красивую оригинальную форму. В них удачные сравнения, юмор, шутка, поучительный смысл. [6]

Фразеологизмы доносят до нас народные предания, существующие до сих пор легенды. Источниками фразеологизмов являются поучительные истории, запечатленные в произведениях китайских философов древности. [6]

Согласно О. А. Корнилову, фразеологизмы (готовые выражения) являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуются структурным многообразием формы и разным количественным составом.

Китайским фразеологизмом является ченъюй («готовое выражение») – фразеологическая единица, построенная по лексическим и грамматическим нормам старого литературного языка веньянь. Как правило, ченъюй состоит из четырех иероглифов, иногда это число удваивается.[5]

Таким образом, китайский ченъюй является не только наследием культуры, который несет в себе отражение ментальности, обычаев и многовековой истории китайского народа, но и готовым выражением, который имеет свои грамматические, лексические и семантически особенности, а также целую классификацию на различные виды и типы.

  1. Символика цифр в китайских фразеологизмах

    1. Анализ значимости чисел на примере китайских фразеологизмов

В данной главе исследования будет произведен анализ 25 китайских фразеологизмов, отобранных с китайско-русского словаря фразеологических выражений Готлиба О. М., Му Хуанин, краткого русско-китайского и китайского русского словаря У Кэли, Ху Гоань, Цюй Чжан и др., рабочей тетради по китайскому языку Бабушкиной Е. С. и учебнику китайского языка Кондрашевского А. Ф., Румянцевой М. В., Фроловой М. Г., а также из интернет-ресурсов, http://bkrs.info/ и http://www.zhonga.ru. [ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 16, 17]

Таким образом, 25 китайских фразеологизмов, содержащих цифровой компонент, будут разложены на составляющие, для определения семантики каждого фразеологизма будет дан перевод каждой морфемы с анализом значения данного числа во фразеологизме.

Для того чтобы систематизировать полученные знания о рассмотренных числах, обратимся к таблице. В левом вертикальном столбце помещены числа, их перевод и чтение, во 2-ом столбце приведена характеристика чисел, предложенная Тань Аошуан, следом идет столбец, в котором можно встретить фразеологизмы с данными числами, и последний столбец – компонентный перевод морфем, где при разложении фразеологизма картина становится более четкой и понятной.

Число

Коннотация числа, предложенная Тань Аошуан

Фразеологизмы, в которых используются данные числа

Покомпонентный перевод морфем

1 一

Начало Вселенной, и основа «10 000 вещей» и единство человека с Небом.

一举两得Yī jǔ liǎng dé – одним выстрелом убить двух зайцев (букв. 1 брать двумя руками – получать в итоге 2)

一yī – один

举jǔ – брать двумя руками

两liǎng – два

得dé – получать

一事无成Yī shì wú – Остаться (сидеть) на бобах; ничего не вышло; ничего не удалось добиться (сделать); безрезультатный (букв. одно дело не складывается)

一yī – один

事shì – дело

无wú – нет, отрицание

成chéng – складываться

一望无际Yī wàng wú jì – Не видно ни конца ни краю; конца – краю нет (букв. один раз смотреть – нет предела)

一yī – один

望wàng – смотреть

无wú – нет, отрицание

际jì – край, предел

2 二ěr,

2两liǎng

Биполярность космоса, стабильность и гармония во Вселенной. Объединение в единое целое всех.

两豆塞耳Liǎng dòu sè ěr – Не видеть сущности явления, узость мышления (букв. двумя бобами заткнуть уши)

两liǎng – два

豆dòu – бобы

塞sè – закладывать, затыкать

耳ěr – ухо

两肋插刀Liǎng lèi chā dāo – Спасти ценой собственной жизни (букв. в 2 бока вонзать нож)

两liǎng – два

肋lèi – бок, ребро

插chā – вонзать, втыкать

刀dāo – нож

模棱两可Mó léng liǎng kě – Занимать двойственную позицию; уклончивый; туманный (букв. занимать позицию на углу, два раза соответствовать)

模mó – занимать позицию; следовать образцу; подражать, имитировать; образец, правило; образцовый, достойный подражания

棱léng – угол; грань; ребро

两liǎng – два

可kě – соответствовать, подходить

3 三sān

Знак Человека и Солнца; символ триады.

Благожелательный символ полноты.

三从四德Sān cóng sì dé – Традиционная форма требований к женщине (покорность: в юности – отцу, в замужестве – мужу , в старости – сыну; добродетель; скромность в речах; женственность; трудолюбие) (букв. тройная покорность и четыре достоинства)

三sān – три

从cóng – покор-

ность

四sì – четыре

德dé – достоин-

ство

三寸之舌Sān cùn zhī shé – Расставание, прощание (букв. Многократно петь о (погран.пункте) Янгуань)

三sān – три

寸cùn – сердце, душа

之zhī – а также

舌shé – язык

三豕涉河Sān shǐ shè hé – Ошибочный, небрежно написанный текст (букв. 3 свиньи перебрели реку)

三sān – три

豕shǐ – свинья

涉shè –

брести, переплыть

河hé – река

4 四

Символ земли и символ запада. Одинаковое произношение со словом 死sì «смерть».

家徒四臂Jiā tú sì bei – Хоть шарам покати ; полная нищета; гол как сокол; крайняя бедность; бедный как церковная мышь (букв. в доме только четыре стены)

家jiā – семья, дом

徒tú- пеший воин

四sì – четыре

臂bei – рука, локоть

丢三落四Diū sān là sì – Через пень колоду;

с пятого на десятое (букв. три раза ронять, четыре раза просыпать)

丢Diū – ронять, падать

三sān – три

落là – осыпять, просыпать

四sì – четыре

5 五wǔ

Классификационный код, олицетворение высшей власти.

五颜六色Wǔ yán liù sè – Сверкающий всеми красками; разноцветный, пестрый (букв. пять красок, шесть цветов)

五wǔ –п ять

颜yán – краска

六yán – шесть

色sè – цвет

五花八门Wǔ huā bā mén – 1)разнообразный,

всевозможный, разношёрстный, разнородный;

2)изменчивый, непостоянный

五wǔ – пять

花huā – цветок

八bā – восемь

门mén – дверь

五体投地Wǔ tǐ tóu dì – Падать ниц; класть земные поклоны (букв. пять раз тело бросать на землю)

五wǔ – пять

体tǐ – тело

投tóu – бросать, кидать

地dì – земля

6 六liù

Символ 6 направлений в пространстве. Символ 6-и видов положительных человеческих эмоций, так же может отражать «плохие понятия».

六月飞霜Liù yuè fēi shuāng – Несправедливое обвинение и наказание (букв. в июне иней – несправедливо наказанный сановник, от слез которого в жару иней)

六liù – шесть

月yuè – месяц

飞fēi – лететь

霜 shuāng – иней

六亲不认Liù qīn bù – Не

признающий родства (о бесчувственном, чёрством человеке) (букв. не узнавать в лицо шесть родственников)

六Liù – шесть

亲qīn – родители, родственники

不bù – нет, отрицание

认rèn – знать, узнавать в лицо

7 七

Особое значение в похоронных обрядах.

Существует множество прекрасных сказок о любви, в названиях которых встречается число 7.

乱七八糟Luàn qī bā zāo – Беспорядок, неразбериха, кавардак, хаос, путаница (букв. семь раз быть запутанным, восемь раз становиться безнадежным)

乱luàn – запутанный

七qī – семь

八bā – восемь

糟zāo – становиться безнадежным

七手八脚Qī shǒu bā jiǎo – семь рук и восемь ног (букв. семь рук, восемь ног)

七qī – семь

手shǒu – рука

八bā – нога

脚jiǎo – нога

七上八下Qī shàng bā xià – В смятении (растерянности, нерешительности); неспокойный (букв. семь раз вверх, 8 раз вниз)

七Qī – семь

上shàng – вверх

八bā – восемь

下xià – вниз

8 八bā

В Китае принято делать сервизы на 8 персон и даже

半斤八两Bàn jīn bā liǎng – Одно и то же; разные шансы; пятьдесят на пятьдесят (букв. половина цзиня – восемь лян); ср. что в лоб, что по лбу; два сапога пара

半bàn – половина

斤jīn – цзинь (китайский фунт; около 0,6 кг); полкилограмма

八bā – восемь

两liǎng – 1/10 часть цзиня

тарелки нередко бывают восьмиугольными. Жизнь мужчины китайцы делят на 8-летние отрезки.

才高八斗Сái gāo bā dǒu – Одаренный; талантливый, быть наделённым необычайным литературным талантом  отличаться выдающимися способностями и эрудицией (букв. восемь высоких талантов борются между собой)

才cái – способности, умение, талант

高gāo – высокий

八bā – восемь

斗dǒu – бороться

胡 说 八 道Hú shuō bā dào – Болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь (букв. говорить восемь раз безрассудные мысли)

胡Hú – безрассудный, необдуманный

说shuō – говорить

八bā – восемь

道dào – идея, мысль

9 九jiǔ

Число предела. Оно сакрально и приносит счастье. Статус счастливого знака.

九九归一(原)Jiǔ Jiǔ guī yī yuán – Вернуться к первоначальному (букв. девять раз отправиться в обратный путь (к исходной точке)

九jiǔ – девять

九jiǔ – девять

归guī – отправляться в обратный путь

一yī – один

(原)yuán –исходная точка, начало

九年一毛Jiǔ nián yī máo – Ничтожно мало (букв. девять лет – одна шерстинка)

九jiǔ – девять

年nián – год

一yī – один

毛máo – шерсть

九死一生Jiǔ sǐ yī shēng – Чудом уцелеть (букв. девять смертей – одно рождение)

九jiǔ – девять

死sǐ – смерть

一yī – один

生shēng – рождение

Таким образом, согласно характеристике чисел, которая предлагается Тань Аошуан, при разложении фразеологизма一举两得Yī jǔ liǎng dé – одним выстрелом убить двух зайцев (букв. одно брать двумя руками – получать в итоге – на составляющие, можно заметить, что 1 является здесь положительным числом со значением «мизерность». Положительное значение можно проследить из компонентного перевода «взять что-то одной рукой и получить в итоге удвоенное».

В следующем фразеологизме, содержащем цифровой компонент 1, можно заметить, что 1 привносит отрицательное значение выражения: 一事无成Yī shì wú – Остаться (сидеть) на бобах; ничего не вышло; ничего не удалось добиться (сделать); безрезультатный (букв. одно дело не складывается); так в этом фразеологизме появляется новое значение числа 1 – негативное, о котором не пишет Тань Аошуань в своей характеристике чисел. Число 1 в данном фразеологизме является «основой 10 000 вещей», которые умещаются в словосочетании 一事уī shì «одно дело», которое в итоге не получается.

Во фразеологизме一望无际Yī wàng wú jì – Не видно ни конца ни краю; конца – краю нет (букв. один раз смотреть – нет предела) можно отметить, что он так же как и предыдущий фразеологизм, несет отрицательную коннотацию, которая выражена цифровым компонентом 一yī, а также отрицанием, взятым из литературного китайского языка «вэньянь» 文言wényán, что подтверждает тот факт, что китайские фразеологизмы строятся по определенной грамматической структуре, а также придает негативную эмоциональную окраску данному выражению. Так же как и в предыдущем ченъюй числом 1 выражена мизерность («не видеть одного края»).

Основываясь на 3 фразеологизмах, содержащих число 1 и характеристике чисел Тань Аошуан, можно сделать вывод, что 1 не всегда несет положительную коннотацию, чаще можно встретить это число и в отрицательном значении. Однако во всех приведенных фразеологизмах с числом 1, можно заметить, что 1 конфигурирует как значение мизерности, основа «10 000 вещей», что в целом подтверждается словами Тань Аошуан.

Проанализировав и разложив на морфемные составляющие 3 фразеологизма, содержащих числовой компонент 2, можно сделать вывод о том, что 2 может нести одновременно противоречивые коннотации (положительное – отрицательное), которые могут придавать усилительный характер тому или иному выражению, о чем не сказано в характеристике Тань Аошуан. Можно говорить о том, что число 2, сочетаясь с другими морфемами, может изменять свое значение. В 2 из 3 фразеологизмов两豆塞耳Liǎng dòu sè ěr – Не видеть сущности явления, узость мышления (букв. двумя бобами заткнуть уши) и 模棱两可Mó léng liǎng kě – Занимать двойственную позицию; уклончивый; туманный (букв. занимать позицию на углу, два раза соответствовать) число 2 несет значение, описанное Тань Аошуан, - объединение в единое целое как противоположностей, так и просто однородных предметов.

Рассмотрим и проанализируем фразеологизм三从四德Sān cóng sì dé – Традиционная форма требований к женщине (покорность: в юности – отцу, в замужестве – мужу, в старости – сыну; добродетель; скромность в речах; женственность; трудолюбие) (букв. тройная покорность и четыре достоинства). Поскольку 3 является числом триады, которое может обобщать различные категории, а также в народе может считаться благожелательным символом полноты, по словам Тань Аошуан. В данном фразеологизме числа 3 и 4 несут положительную коннотацию (хотя 4 является несчастливым числом в Китае), дополняя друг друга, 三从sān cóng «3 покорности» и四德sì dé «4 достоинства», тем самым обобщая такие качества человека, как покорность и достоинство.

Так же как и в предыдущем фразеологизме, число 3 обобщает различные предметы: 寸cùn и 舌shé душу и язык, которые поют о горькой разлуке. 三寸之舌Sān cùn zhī shé – Расставание, прощание (букв. Многократно петь о (пограничном пункте) Янгуань).

Во фразеологизме三豕涉河Sān shǐ shè hé – Ошибочный, небрежно написанный текст (букв. 3 свиньи перебрели реку) можно отметить символ триады, о котором пишет Тань Аошуан. Символ триады выражается сочетанием 三豕Sān shǐ «3 свиньи», которое является усилителем эмоциональной окраски данного выражения.

Таким образом, проанализировав данные выражения можно сделать следующие выводы: число 3 полностью соответствует характеристике Тань Аошуан, а в сочетании с числом 4 усиливает эмоциональную окраску выражения; 3 является благожелательным символом полноты предметов三从sān cóng «3 покорности»; обобщает различные предметы: 寸cùn и 舌shé душу и язык; а также имеет значение триады, которое выражено в последнем фразеологизме на примере 三豕sān shǐ «3 свиней».

Необходимо заметить, что многие китайцы по возможности избегают употреблять слово 四sì «4», так как его звучание одинаково со словом 死sì «смерть». Согласно характеристике чисел Тань Аошуан, число 4 имеет отрицательную коннотацию – созвучно с произношением слова死sì «смерть», поэтому китайцы избегают этого числа во всех сферах жизни. Так, фразеологизм 家徒四臂Jiā tú sì bei – Хоть шарам покати ; полная нищета; гол как сокол; крайняя бедность; бедный как церковная мышь (букв. в доме только четыре стены) является ярким примером данной характеристики. Число 4 усиливает отрицательное значение, которое выражено такими морфемами, как家jiā – семья, дом; 徒tú – пеший воин и臂bei – стена.

Если в рассмотренном ранее фразеологизме三从四德Sān cóng sì dé – Традиционная форма требований к женщине (покорность: в юности – отцу, в замужестве – мужу, в старости – сыну; добродетель; скромность в речах; женственность; трудолюбие) (букв. тройная покорность и четыре достоинства) числа 3 и 4 несут положительную коннотацию и в сочетании дают положительный смысл выражения, то в ченъюй 丢三落四Diū sān là sì – Через пень колоду; с пятого на десятое (букв. три раза ронять, четыре раза просыпать) те же самые числа 3 и 4 имеют негативную семантику, которая обозначена в словосочетаниях 丢三diū sān «3 раза ронять» и 落四là sì «4 раза просыпать». Так, число 3 обобщает такие понятия, как «ронять» и «просыпать», а число 4 наполняет ченъюй отрицательным смыслом.

Рассмотрев 2 фразеологизма, содержащих число 4 можно сделать вывод, что число 4, присутствуя во фразеологизме, может нести положительную коннотацию, о которой не пишет Тань Аошуан, но коннотация выражения зависит от морфем, которые окружают число 4 и находятся во взаимодействии, дополняя друг друга. Зачастую же, число 4 употребляется в отрицательном общепринятом смысле.

В своем описании чисел Тань Аошуан говорит, что 5 является наиболее часто встречающимся классификационным кодом, подтверждение чему можно найти в ченъюй五颜六色Wǔ yán liù sè – сверкающий всеми красками; разноцветный, пестрый (букв. пять красок, шесть цветов). Так, 5 сочетаясь с числом 6, усиливает значение выражения. В словосочетании五颜wǔ yán «пять красок» число 5 является классификатором и обозначает число предметов, число 6 дополняет данное выражение, усиливая его эмоциональную окраску семантику. Таким образом, морфемы 五颜六色wǔ yán liù sè – собранные в одном фразеологизме означают “буйство красок».

Такая же ситуация и во фразеологизме 五花八门wǔ huā bā mén – 1)разнообразный, всевозможный, разношёрстный, разнородный; 2)изменчивый, непостоянный. Число 5, занимая первую позицию в данном выражении, означает главенствующий класс предметов, а именно 五花wǔ huā «5 цветков»; словосочетание八门bā mén «8 дверей» дополняет значение данного выражения, и, сочетаясь с五花wǔ huā «5 цветков», отображает противоположность предметов, тем самым, формируя значение «разнообразных качеств предмета».

В еще одном фразеологизме五体投地Wǔ tǐ tóu dì – Падать ниц; класть земные поклоны (букв. пять раз тело бросать на землю), содержащем число 5, можно также встретить значение классификатора, о котором говорит Тань Аошуан. Морфемы投地tóu dì дополняют данное выражение и делают его смысл более четким и понятным.

Характеристика числа 5, предложенная Тань Аошуан, полностью совпадает с фразеологизмами, проанализированными в данном исследовании. Так, число 5 классифицирует предметы, а иногда даже и действия. Число 5, вступая в сочетание с числами 5 и 6, может усиливать эмоциональную окраску выражения значение выражения.

По словам Тань Аошуан, в числе 6 нет ничего мистического, но в то же время оно может отражать 6 человеческий эмоций и «плохие понятия» – одним из которых является горе, встречающееся во фразеологизме 六月飞霜Liù yuè fēi shuāng – Несправедливое обвинение и наказание (букв. в июне иней – несправедливо наказанный сановник, от слез которого в жару иней). В сочетании две морфемы 六月liù yuè означают «июнь» (букв. 6-ой месяц), но если верить характеристике Тань Аошуан, то разбивая六月liù yuè на отдельные составляющие, можно считать 六liù как морфему, которая несет человеческую эмоцию, а определением этой эмоции служит контекст и морфемы, которые окружают число 6. Словосочетание 飞霜fēi shuāng означает «летит иней», что в сочетании с морфемами六月liù yuè означает некое горе, непривычную ситуацию для жаркого китайского лета. Таким образом, морфемы 月飞霜yuè fēi shuāng, сочетаясь с числом 6 六liù, придают коннотацию несправедливого наказания.

Если числом 6, по словам Тань Аошуан, ограничивали разнообразные круги понятий – 6 направлений в пространстве, круг учения «6 искусств» и 6 человеческих эмоций, то в ченъюй 六亲不认Liù qīn bù rèn – Не признающий родства (о бесчувственном, чёрством человеке) (букв. не узнавать в лицо шесть родственников), можно вывести новый «круг», ограниченный «шестью» - круг родственников, которых не признают с первого взгляда. Таким образом, 六亲liù qīn является тем самым, классификатором-ограничителем, который и формирует понятие и лексическую окраску данного фразеологизма. Морфемы 不认bù rèn «не признавать по внешнему виду» добавляют к ограниченному кругу понятий «родственники» отрицательное значение, тем самым данный фразеологизм и само число 6, присутствующее в нем, приобретают отрицательную окраску.

Число 6 в данных фразеологизмах полностью совпадает с характеристикой Тань Аошуан. В первом случае выступает неким «показателем» человеческих эмоций, а во втором – служит «классификатором». В обоих случаях контекст играет важную роль, а именно формирует значение фразеологизма.

В ченъюй 乱七八糟Luàn qī bā zāo – Беспорядок, неразбериха, кавардак, хаос, путаница (букв. семь раз быть запутанным, восемь раз становиться безнадежным) встречается значение числа 7, которое не представлено в описании чисел Тань Аошуан. В данном выражении 7, сочетаясь с числом 8, усиливает эмоциональную окраску в ченъюе. Если разбивать на морфемы, то получается 乱七luàn qī 7 раз становится запутанным и八糟bā zāo 8 безнадежным. Таким образом, можно сделать вывод, что число 7, кроме значений, перечисленных Тань Аошуан в своем описании, может нести значение «хаоса, беспорядка, путаницы».

Во фразеологизме七手八脚Qī shǒu bā jiǎo – семь рук и восемь ног (букв. семь рук, восемь ног) нет прямого указания на «хаос, беспорядок и путаницу», но, разобрав данный фразеологизм на морфемные составляющие, можно сделать о том, что сочетания 七手qī shǒu 7 рук и八脚bā jiǎo 8 ног усиливают эмоциональное значение фразеологизма, так как у человека не может быть 7 рук и 8 ног. Можно сделать вывод, что это образное выражение – у человека могут образно возникнуть «7 рук и 8 ног» в случае какой-либо спешки, суеты, что, по своей сути, и является хаосом. Таким образом, можно говорить о том, что данный фразеологизм несет коннотацию «хаоса, неразберихи, беспорядка и путаницы»

В ченъюй 七上八下Qī shàng bā xià – В смятении (растерянности, нерешительности); неспокойный (букв. семь раз вверх, 8 раз вниз) такая же картина, что и во фразеологизме乱七八糟Luàn qī bā zāo – Беспорядок, неразбериха, кавардак, хаос, путаница (букв. семь раз быть запутанным, восемь раз становиться безнадежным). По сути, эти два выражения являются синонимами и при разборе на морфемные компоненты это отчетливо прослеживается - 七上qī shàng 7 раз вверх и 八下bā xià 8 раз вниз, является хаотичным движением туда-сюда, что, в свою очередь, можно назвать «беспорядком, путаницей и кавардаком».

Таким образом, в 3 из 3 фразеологизмах значится смысл «хаоса, беспорядка и путаницы», о котором не пишет Тань Аошуан.

В данном фразеологизме 8 носит отражение практической стороны жизни китайского народа: в буквальном переводе фразеологизм носит бытовую мысль 半斤八两Bàn jīn bā liǎng – Одно и то же; разные шансы; пятьдесят на пятьдесят (букв. половина цзиня – восемь лян); ср. что в лоб, что по лбу; два сапога пара. Морфема 斤jīn является китайской монетой «цзинь», которая равна 0,6 кг, таким образом 半斤Bàn jīn половиной этого цзиня является другие более мелких монетки китайской валюты两liǎng «лян». Можно сделать вывод о том, что 8 таких лянов 八两bā liǎng составляют半斤Bàn jīn половину цзиня.

В ченъюе 才高八斗Сái gāo bā dǒu – Одаренный; талантливый, быть наделённым необычайным литературным талантом  отличаться выдающимися способностями и эрудицией (букв. восемь высоких талантов борются между собой) встречается значение числа 8, которое не описано Тань Аошуан, оно является очень близким к значению числа 3 – благожелательный символ полноты. И морфемы 才高八Сái gāo bā «8 высоких талантов» подтверждают это. Морфема 斗dǒu «бороться» в этом фразеологизме, вступая в сочетание с вышеперечисленными морфемами, дает положительную коннотацию «необычайно одаренного человека».

В выражении 胡 说 八 道Hú shuō bā dào – Болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь (букв. говорить восемь раз безрассудные мысли) число 8 близко к значению числа 9 – значению предела. Если в предыдущем фразеологизме 8 имело положительное значение, то в этом наоборот – отрицательное. Морфемы 八 道bā dào «8 мыслей» определяют тот самый предел избытка мыслей в данном фразеологизме. Морфемы 胡 说Hú shuō придают фразеологизму отрицательное значение «безрассудно говорить». Таким образом, сочетаясь, эти морфемы, формируют отрицательное значение фразеологизма.

Таким образом, число 8 может, носит бытовой характер во фразеологизме, не имея в себе никакого магического значения. 8 может заимствовать значения таких чисел, как 3 и 9.

Число 9 в описании Тань Аошуан является числом предела, это можно заметить на примере фразеологизма九九归一(原)Jiǔ jiǔ guī yī yuán – Вернуться к первоначальному (букв. девять раз отправиться в обратный путь (к исходной точке). Так как 9 является максимальным числом, описанным в китайском числовом ряду, то словосочетание九九Jiǔ jiǔ 9 и 9, несет в себе коннотацию не просто какого-либо максимума, а полного предела действий. В сочетании с морфемами 归一(原)отправляться в обратный путь, выражение приобретает смысл «вернуться к первоначальному», что дословно может означать «полностью вернуться к первоначальному».

Во втором фразеологизме九年一毛Jiǔ nián yī máo – Ничтожно мало (букв. девять лет – одна шерстинка), представленном в данном исследовании, у числа 9 можно заметить другой смысл: сочетание морфем九年Jiǔ nián означают «полный предел временного отрезка», а именно – 9 лет, которые являются достаточно большим отрезком времени для человека. словосочетание一毛yī máo одна шерстинка, по сути означают самую малость, ничтожно мало. Сочетаясь с такими морфемами, как九年Jiǔ nián, которые представляют максимум, можно сделать вывод: одна шерстинка в 9 лет – незначительное количество чего-либо.

Такое же значение (значение абсолютного предела) можно встретить в ченъюй 九死一生Jiǔ sǐ yī shēng – Чудом уцелеть (букв. девять смертей – одно рождение). Морфемы九死jiǔ sǐ 9 смертей носят отрицательный характер и означают всеобщую погибель, при которой можно остаться в живых, лишь чудом. Словосочетание一生yī shēng носит также негативное значение «редкого появления на свет новой жизни». В сочетании же фразеологизм имеет положительное значение, так как остаться в живых при 9 смертях является, по сути, чудом.

Можно заметить, что в 3 из 3 фразеологизмах встречается значение «полного предела», описанное Тань Аошуан, но данное значение может меняться от контекста и означать как положительные, так и отрицательные понятия.

Таким образом, числа имеют 2 функции: первая функция любого числа является передача количественного аспекта, эта функция присуща всем числам, встречающихся во всех языках. Вторая функция, которая присуща в частности китайскому языку – наделение смыслом чисел, вследствие чего они могут изменять смысл целых фразеологизмов. Данная функция является в китайском языке главенствующей, причиной которой - особый менталитет китайского народа. Эта часть вывода наиболее приемлема для заключения! А вывод по главе должен опираться на анализ фразеологизмов.