
- •2. Суд як основний учасник судового процесу
- •3. Сторони господарського процесу
- •4. Поняття та зміст процесуальної співучасті
- •5. Поняття та зміст процесуального правонаступництва
- •6. Процесуальний статус третіх осіб
- •7. Процесуальний статус представників сторін і третіх осіб
- •8. Процесуальний статус прокурора
- •9. Участь у господарському процесі посадових осіб та інших працівників підприємств, установ, організацій, державних та інших органів
- •10. Процесуальний статус судового експерта
- •11. Перекладач як учасник судового процесу
11. Перекладач як учасник судового процесу
У ГПК України перекладач як учасник судового процесу згадується опосередковано. Так, у ст. 44 ГПК України мова йде про те, що витрати на оплату послуг перекладача відносяться до судових витрат і розподіляються залежно від результату розгляду справи, як і інші судові витрати, між сторонами спору (ст. 48 ГПК України). Із п. 5 ст. 81-1 ГПК України випливає, що господарський суд попереджає перекладача про відповідальність за завідомо неправильний переклад, що повинно бути занесено до протоколу судового засідання. Господарський суд не зобов’язаний забезпечувати участь перекладача, на що вказує і Вищий господарський суд України, зокрема у постанові від 27 липня 2005 року у справі № 38/278, відхиливши клопотання про надання перекладача, оскільки це не передбачено нормами ГПК України. Участь перекладача у господарському судовому процесі є настільки невизначеною, що деякі вчені навіть не згадують перекладача серед учасників процесу, хоча рольову функцію перекладача в процесі, де учасники не розуміють українську мову або внаслідок фізичних недоліків не сприймають звук людського голосу, важко переоцінити. Можливим є варіант, коли учасники процесу подають документи або дають пояснення суду на тій мові, якою не володіє, перш за все, суд. Тому визначення прав та обов’язків перекладача, його відповідальність за належний переклад і відношення до участі у процесі потрібно закріпити у господарському процесуальному законодавстві. У проекті нового ГПК України серед учасників судового процесу перекладач згадується разом з іншими учасниками і передбачається, що перекладач призначається ухвалою господарського суду за заявою особи, яка бере участь у справі, або за ініціативою господарського суду. Так, у Верховній Раді України ще 05 грудня 2006 року був зареєстрований законопроект за № 2666 «Про внесення змін до Господарського процесуального кодексу України (про використання української мови і визначення статусу перекладача в господарському судочинстві)», який детально викладає низку статей, присвячених саме участі перекладача у господарському процесі. Проте, на сьогодні цей законопроект не прийнятий.