
- •Зарубежная литература XIX века
- •В.А. Полюдов
- •Объяснительная записка
- •Учебно-тематический план курса «Зарубежная литература XIX века. Романтизм»
- •«Зарубежная литература XIX века. Реализм»
- •Программа курса романтизм
- •Романтизм в германии
- •Романтизм в англии
- •Романтизм во франции
- •Романтизм в польше
- •Романтизм в сша
- •Критический реализм
- •Литература франции
- •1830-1860-Х годов
- •Немецкая литература 1830-40-х годов
- •Литература англии
- •1830—50-Х годов
- •Литература венгрии 1848 года
- •Литература сша
- •1850-60-Х годов
- •Реализм
- •Рекомендации к ведению читательского дневника
- •Самостоятельная работа
- •Учебные пособия
- •Научная литература
- •Методическая литература
- •Планы практических занятий
- •План практического занятия по повести-сказке Гофмана «Маленький Цахес по прозванию Циннобер»
- •Литература:
- •План практического занятия по поэме Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда»
- •Литература:
- •Термины по курсу
- •Чартизм
- •Контрольные вопросы для самопроверки
- •Контрольные работы
- •Темы контрольных работ
- •Вопросы к зачёту и экзамену
- •Вопросы к зачёту по романтизму
- •Экзаменационные вопросы
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Пермский государственный педагогический университет
Кафедра русской и зарубежной литературы
Зарубежная литература XIX века
(Методические рекомендации
для студентов-заочников)
Специальность 021700 – «Филология»
Автор-составитель
В.А. Полюдов
Пермь 2011
Объяснительная записка
Курс зарубежной литературы XIX века охватывает важный период – от Великой французской буржуазной революции 1789 г. до Парижской коммуны 1871 г. В западноевропейской литературе это десятилетия формирования и расцвета романтизма и критического реализма, а в литературе США и в ряде восточноевропейских литератур, прежде всего в Польше, романтизм играет преобладающую роль. При этом нужно иметь в виду, что характерной чертой многих произведений, созданных в XIX веке, является теснейшее переплетение романтизма и реализма. Поэтому не нужно искусственно «выпрямлять» писателя, «не замечать» в его книгах одновременного присутствия романтического и реалистического начал.
XIX век – эпоха больших социальных и национальных конфликтов и потрясений. Понятно, что взгляды многих писателей на одни и те же события неодинаковы. При этом нередки случаи, когда писатели, придерживаясь в целом консервативных политических взглядов, будучи верными правде жизни, объективно отражали реальные исторические процессы, идущие вразрез с их собственной политической ориентацией. Поэтому глубокое понимание произведений невозможно не только без хорошего усвоения материала предшествующего курса, но и без знаний основ истории и философии соответствующего периода.
При изучении творчества того или иного писателя целесообразно вначале познакомиться с текстами его произведений, а затем обратиться к лекциям, учебнику и к рекомендованной научно-методической литературе. Такой подход поможет выявить присущий именно этому конкретному автору взгляд на мир и на человека в этом мире, осознать особенности его индивидуальной манеры письма и вместе с тем обнаружить то общее, что свойственно художникам, принадлежавшим к одному и тому же литературному направлению. Это особенно важно при ознакомлении с теми произведениями, которые изучаются в школьном курсе литературы.
Если существует возможность выбора, то следует отдавать предпочтение наиболее авторитетным изданиям, в том числе – собраниям сочинений, поскольку там обычно даётся обширный реальный комментарий к текстам произведений, снимающий многие трудности, неизбежно возникающие при чтении произведений зарубежных писателей. При отсутствии таковых, необходимо активно использовать как специальные литературоведческие исследования, посвящённые анализу творчества конкретного автора, так и различные энциклопедии (литературную, философскую, историческую и др.) и словари (толковые, литературных терминов, лингвистический, символов, русско-иноязычные и др.).
Особое внимание нужно обратить на чтение поэтических текстов. Здесь чрезвычайно важную роль играет посредник, т.е. переводчик. Оттого, насколько глубоко он проник в творческий мир автора оригинала, от его знания страны (или стран), где жил этот автор, языка, на котором он писал, во многом зависит и качество перевода. В настоящее время существует немало двуязычных изданий стихов наиболее известных зарубежных поэтов, которые позволяют читателю самостоятельно определить степень близости перевода оригиналу, и потому обращение именно к таким изданиям безусловно предпочтительно.
При подготовке к практическим занятиям необходимо тщательно (минимум дважды) прочитать текст произведения - с тем, чтобы не только понять смысл прочитанного, но и выявить особенности творческой манеры автора, а также выработать свою позицию, своё отношение как к ней, так и к героям этого произведения. Это качество – умение самостоятельно мыслить и отстаивать свою позицию – будет самым серьёзным образом учитываться и в дальнейшем – на зачёте и на экзамене.