Харьковский гуманитарный университ народная украинская академия
Кафедра теории и практики перевода
Отчет
о безотрывной переводческой практике
студентки группы РП-42 Колодяжной Марины
РУКОВОДИТЕЛЬ ПРАКТИКИ
Панченко Д.И.
Дата защиты отчета по практике «__» «_________» 2012 г.
Оценка___________________________
Подпись руководителя практики_______________________
Харьков 2012
С 6 февраля по 19 мая 2012 года я проходила безотрывную переводческую практику на базе ХГУ «НУА». Выполняя задания без отрыва от учебного процесса, я имела возможность проверить на практике свои теоретические знания, полученные за предыдущие три года обучения.
В качестве индивидуального задания мне необходимо было выполнить перевод текста с французского языка на русский объемом 10000 знаков, а также провести переводческий анализ и составить терминологический глоссарий.
В ходе работы использовался главным образом электронный словарь ABBY Lingvo 12, on-line словарь Multitran, который можно найти на сайте multitran.ru, словарь имен (http://www.e-prenoms.com/), «Новый французско-русский словарь», под редакцией В. Г. Гака, К. А. Ганшиной, «Полный французско-русский словарь», Н. П. Макарова. Поскольку в тексте встречались реалии, я осуществляла их поиск в Интернете. Также использовала общедоступную мультиязычную интернет-энциклопедию «Википедия», которая расположена на интернет-сайте wikipedia.org. Тем самым я обогатила свои фоновые знания. При выполнении перевода мне очень пригодились знания, полученные на лекциях и практических занятиях по теории и практике перевода.
Название текста выданного мне для перевода: «Выбор книг по педагогике. Преподавание французского языка». Этот текст довольно интересен, поскольку в нем идет речь о трудностях, с которыми, в прошлом, сталкивались переводчики при переводе технических текстов, использовании словарей и поиске информации, о способах, применяемых для того, чтобы избежать данных проблем. Также в этом тексте содержится довольно познавательная информация о методиках преподавания французского языка.
При переводе текста возникали трудности связанные с передачей терминов, поскольку, в русском языке нет аналогов некоторых из них, и передачей имен собственных. Также возникали трудности с переводом предложений, в которых использовались аббревиатуры, но отстутствовали их расшифровки.
При переводе данного текста я применила следующие переводческие трансформации и приемы: опущение, членение, экспликацию, калькирование, транслитерацию, адаптацию, конкретизацию, модуляцию, грамматическую замену, а также семантическую и синтаксическую трансформации, ниже поданы несколько их примеров.
Переводческий анализ
Членение:
La lecture en est passionnante, car elle révèle la variété et la richesse des procédures utilisables aux deux moments les plus délicats des méthodes audio visuelles structura globales, l'explication et l'exploitation Pour le premier, les problèmes fondamentaux de l'accès au sens des énoncés et de la compréhension de leurs conditions d'emploi dans des situations de communication font l'objet de suggestions très intéressantes de J. Courtillon-Leclercq et H. Besse, complétées par les observations d'H.Gauvenet sur les relations entre discours et situation.
Материал увлекателен, поскольку в нем раскрывается разнообразие и богатство процедур, используемых в двух наиболее тонких моментах касательно аудиовизуального метода. Пояснение и применение для первого момента, основные проблемы восприятия смысла. Весьма интересны предложения Дж. Куртиллона-Леклерка и H. Бесса, дополненные наблюдениями Г. Говенета о взаимосвязи между речью и ситуацией.
Транслитерация:
audio-visuelle – аудиовизуальный
transposition – транспозиция
illocution – иллокуация
diglossie – диглоссия
Адаптация:
Französisch Heute et Zielsprache Französisch – «Французский сегодня» и «Изучаем французский»
Опущение:
La lecture en est passionnante, car elle révèle la variété et la richesse des procédures utilisables aux deux moments les plus délicats des méthodes audio visuelles structura globales, l'explication et l'exploitation …
Материал увлекателен, поскольку в нем раскрывается разнообразие и богатство процедур, используемых в двух наиболее тонких моментах касательно аудиовизуального метода.
Экспликация:
… on n'en trouvera défini aucun des concepts fondamentaux : interlangue,…
… мы не сможем найти ничего из основополагающих понятий: универсальный сетевой язык (UNL (human-language-independent) - язык обработки информации в формате, независимом от естественных языков) …
Вывод
Во время прохождения практики мне удалось применить теоретические знания, полученные на лекциях по теории перевода и знания, полученные в целом за время обучения в учебном заведении. Таким образом, при прохождении безотрывной практики было выполнено индивидуальное задание. В результате этого достигнуты поставленные цели, а именно применение теоретических знаний на практике. Также углублены знания, полученные за первые три года обучения, без отрыва от учебного процесса.