Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика (франц.яз.).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
42.69 Кб
Скачать

Харьковский гуманитарный университ народная украинская академия

Кафедра теории и практики перевода

Отчет

о безотрывной переводческой практике

студентки группы РП-42 Колодяжной Марины

РУКОВОДИТЕЛЬ ПРАКТИКИ

Панченко Д.И.

Дата защиты отчета по практике «__» «_________» 2012 г.

Оценка___________________________

Подпись руководителя практики_______________________

Харьков 2012

С 6 февраля по 19 мая 2012 года я проходила безотрывную переводческую практику на базе ХГУ «НУА». Выполняя задания без отрыва от учебного процесса, я имела возможность проверить на практике свои теоретические знания, полученные за предыдущие три года обучения.

В качестве индивидуального задания мне необходимо было выполнить перевод текста с французского языка на русский объемом 10000 знаков, а также провести переводческий анализ и составить терминологический глоссарий.

В ходе работы использовался главным образом электронный словарь ABBY Lingvo 12, on-line словарь Multitran, который можно найти на сайте multitran.ru, словарь имен (http://www.e-prenoms.com/), «Новый французско-русский словарь», под редакцией В. Г. Гака, К. А. Ганшиной, «Полный французско-русский словарь», Н. П. Макарова. Поскольку в тексте встречались реалии, я осуществляла их поиск в Интернете. Также использовала общедоступную мультиязычную интернет-энциклопедию «Википедия», которая расположена на интернет-сайте wikipedia.org. Тем самым я обогатила свои фоновые знания. При выполнении перевода мне очень пригодились знания, полученные на лекциях и практических занятиях по теории и практике перевода.

Название текста выданного мне для перевода: «Выбор книг по педагогике. Преподавание французского языка». Этот текст довольно интересен, поскольку в нем идет речь о трудностях, с которыми, в прошлом, сталкивались переводчики при переводе технических текстов, использовании словарей и поиске информации, о способах, применяемых для того, чтобы избежать данных проблем. Также в этом тексте содержится довольно познавательная информация о методиках преподавания французского языка.

При переводе текста возникали трудности связанные с передачей терминов, поскольку, в русском языке нет аналогов некоторых из них, и передачей имен собственных. Также возникали трудности с переводом предложений, в которых использовались аббревиатуры, но отстутствовали их расшифровки.

При переводе данного текста я применила следующие переводческие трансформации и приемы: опущение, членение, экспликацию, калькирование, транслитерацию, адаптацию, конкретизацию, модуляцию, грамматическую замену, а также семантическую и синтаксическую трансформации, ниже поданы несколько их примеров.

Переводческий анализ

Членение:

La lecture en est passionnante, car elle révèle la variété et la richesse des procédures utilisables aux deux moments les plus délicats des méthodes audio visuelles structura globales, l'explication et l'exploi­tation Pour le premier, les problèmes fondamentaux de l'accès au sens des énoncés et de la compréhension de leurs conditions d'emploi dans des situations de communication font l'objet de sug­gestions très intéressantes de J. Courtillon-Leclercq et H. Besse, complétées par les observations d'H.Gauvenet sur les relations entre discours et situation.

Материал увлекателен, поскольку в нем раскрывается разнообразие и богатство процедур, используемых в двух наиболее тонких моментах касательно аудиовизуального метода. Пояснение и применение для первого момента, основные проблемы восприятия смысла. Весьма интересны предложения Дж. Куртиллона-Леклерка и H. Бесса, дополненные наблюдениями Г. Говенета о взаимосвязи между речью и ситуацией.

Транслитерация:

audio-visuelle – аудиовизуальный

trans­position – транспозиция

illocution – иллокуация

diglossie – диглоссия

Адаптация:

Französisch Heute et Zielsprache Französisch – «Французский сегодня» и «Изучаем французский»

Опущение:

La lecture en est passionnante, car elle révèle la variété et la richesse des procédures utilisables aux deux moments les plus délicats des méthodes audio visuelles structura globales, l'explication et l'exploi­tation …

Материал увлекателен, поскольку в нем раскрывается разнообразие и богатство процедур, используемых в двух наиболее тонких моментах касательно аудиовизуального метода.

Экспликация:

… on n'en trouvera défini aucun des concepts fondamentaux : interlangue,…

… мы не сможем найти ничего из основополагающих понятий: универсальный сетевой язык (UNL (human-language-independent) - язык обработки информации в формате, независимом от естественных языков) …

Вывод

Во время прохождения практики мне удалось применить теоретические знания, полученные на лекциях по теории перевода и знания, полученные в целом за время обучения в учебном заведении. Таким образом, при прохождении безотрывной практики было выполнено индивидуальное задание. В результате этого достигнуты поставленные цели, а именно применение теоретических знаний на практике. Также углублены знания, полученные за первые три года обучения, без отрыва от учебного процесса.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.