Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дежавний іспит.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
182.25 Кб
Скачать

4. Шляхи розвитку іспанської прози в хіі-хіv ст. Основні представники, тематика, книги

La prosa medieval castellana surgió tardíamente; las primeras manifestaciones conocidas son de finales del siglo XII o principios del XIII. ¿Por qué es tan tardía?:

1. El nacimiento y desarrollo de la prosa literaria exige el conocimiento de la lectura.

2. Los únicos que conocían dicho instrumento eran los clérigos, que preferían para sus escritos valerse del latín.

¿Qué cambió en el siglo XIII para que se redactaran los primeros textos?:

1. Irrumpió en Castilla gran cantidad de sabios árabes y judíos, que fueron capaces de secularizar la cultura.

2. Se produjo, bajo el reinado de Alfonso X el Sabio, una de las grandes revoluciones del romance castellano, cuyo léxico y sintaxis se enriquecieron permitiendo así que nuestra lengua pudiese actuar como vehículo de cultura.

Los dos grandes prosistas de esta época fueron el rey Alfonso X y su sobrino, el infante

Don Juan Manuel.

ALFONSO X.

Fue el creador de la prosa en lengua castellana. No sólo es importante por sus obras, sino también por toda la labor cultural que fomentó bajo su reinado.

Puso en marcha la Escuela de Traductores de Toledo, en la que trabajaban coordinadamente sabios de las tres religiones que convivían en la Península, y en la cual se tradujeron del árabe textos tanto científicos o didácticos como de entretenimiento. Esta labor de traducción no era directa, sino que seguía los siguientes pasos: eltexto árabe era traducido al latín por sabios árabes o judíos que dominaban el árabe, y del latín al castellano por cristianos que dominaban ambas lenguas. Gracias a esta labor, se pudieron conocer en Europa las obras de la Antigüedad clásica, que hasta entonces sólo se conservaban en árabe.

Pero en esta época el castellano era aún un idioma muy limitado, con un léxico escaso y estructuras sintácticas pobres y repetitivas. Alfonso X y su equipo se vieron obligados a introducir nuevos términos para poder traducir todos los matices de las obras árabes, por lo que incorporaron neologismos, arabismos e incluso latinismos, muchos de los cuales arraigaron y aún hoy son utilizados (teatro, húmedo…) En cuanto a la sintaxis, también se enriqueció incorporando, por ejemplo, la subordinación sustantiva (conjunción "que"), aunque conserva la tendencia a la coordinación copulativa (y).

Sin duda, gracias a su labor el castellano adquirió mayor fluidez y eficacia en la exposición de asuntos didácticos.

Se preocupó por muy diversos temas, de ahí que sus obras se puedan clasificar en:

· Históricas: Estoria de España, de gran mérito literario y con intención nacional e integradora, y General Estoria, inconclusa.

· Legales, como Las Siete Partidas, que trata de legislar todos los órdenes de la vida, desde lo religioso hasta los contratos y testamentos. Es interesante para conocer muchas costumbres de la época.

· Científicas, como el Lapidario, tratado sobre las piedras, mezcla de ciencia y superstición, o el Libro del Saber de Astronomía, que revela el papel que la astrología desempeñaba en la vida del hombre. Son tratados interesantes por la gran cantidad de léxico científico árabe que incorporan al romance.

· Recreativas, como el Libro de Ajedrez, dados e tablas, traducción de originales árabes hecha para todos aquellos que no pudieran dedicarse a los deportes violentos, como las mujeres, "que non cabalgan e están encerradas".

· Prosa novelesca: en la Escuela de Traductores se tradujeron del árabe cuentos como el Calila e Dimna o el Sendebar. La primera es una colección de cuentos morales de origen hindú, vertidos al persa, luego al árabe y de ahí finalmente al castellano por orden de Alfonso X. De ellos podemos citar el titulado Del religioso que vertió la miel et la manteca, que no es otro que el conocido cuento de la lechera. En cuanto al Sendebar, es un libro de cuentos orientales de naturaleza misógina (en contra de las mujeres).

DON JUAN MANUEL.

Sobrino de Alfonso X, continuó la tradición didáctica de su tío. Sin embargo, no le interesó el carácter enciclopédico y erudito de la obra alfonsí. Creó la prosa novelesca con intención artística. Tiene conciencia de escritor y artista y ello le lleva a seleccionar con cuidado todo cuanto redunde en una mayor calidad de su prosa: "Todas las razones son dichas por muy buenas e fermosas palabras".

Se siente responsable de su obra ante la posteridad: "non pongan la culpa en él fasta que vean el libro mesmo que don Johan fizo".

Su obra más importante y conocida es el Libro de Patronio o Conde Lucanor, formado por cinco partes:

1. La primera consta de cincuenta y un cuentos de los que se extrae una enseñanza moral recogida en un dístico o pareado. El recurso narrativo consiste en una pregunta formulada por el conde a Patronio, su ayo y consejero, sobre algún acontecimiento o anécdota personal, a la que éste responde a través de un ejemplo. Sus fuentes son muy variadas: orientales, como el Calila e Dimna, cristianas o fábulas del propio autor. Algunas tuvieron vida independiente en la tradición literaria.

2. Las otras cuatro partes están formadas por proverbios y sentencias cultas de valor didáctico.

Estilo y técnica.

o Busca la concisión, sencillez y sobriedad: "de las menos palabras que pudiere".

o Destina su obra a los iletrados: "Las fizo para los legos e de non muy grand saber".

o Su estilo es suelto y natural, y elude lo vulgar.

  • Elimina toda digresión moral de los relatos para que no se entorpezca la fluidez de la narración.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]