Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
les styles ecrits.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
10.09.2019
Размер:
113.66 Кб
Скачать
  1. Généralités

  2. texte de loi: grammaire et lexique

  3. texte administratif: grammaire et lexique

  4. lettre d’affaires: grammaire et lexique

  1. En style officiel sont rédigés: lois, décrets, circulaire, instructions, avertissements, traités, contrats, procès-verbaux, lettres d’affaires, certificats, demandes etc.

La formation du style officiel français a eu ses causes historiques. Depuis le XV siècle, le français devient langue nationale, officielle. En 1539 l’ordonnance du Roi François Ier prescrit l’usage du français dans la procédure judiciaire et l’administration sur tout le territoire du royaume. Les normes du style commencent à être élaborées. Ce fut le 1er style écrit du français.

Depuis ce temps, le style officiel évolue, mais, toutefois, ce style est conservateur en tant qu’il favorise l’emploi de certaines formules traditionnelles. Ce style n’est pas uniforme; tout en gardant ses propriétés essentielles, il prend des traits particuliers selon la sphère d’emploi.

  1. Texte de loi

La grammaire se caractérise par:

  1. la complexité de la syntaxe, la longueur de la phrase qui s’explique par le désir de tout prévoir, de donner dans une seule phrase un exposé d’ensemble de la question, sous tous les aspects.

  2. l’abondance des subordonnées relatives

  3. l’abondance des conjonctions (de coordination et de subordination)

  4. l’emploi des termes similaires au lieu d’un seul terme de la proposition (tout officiel de police judiciaire, tout substituts, tout juges)

  5. l’inversion du sujet – en plaçant le verbe en tête, on attire l’attention sur les mots essentiels > c’est la mise en relief à valeur logique.

  6. l’emploi des tournures grammaticales archaїques

P. ex. L’absence de l’article défini devant le pluriel des noms précédés de l’adjectif indéfini “tous”.

Les particularités du vocabulaire sont suivantes: l’emploi de la terminologie selon le genre du document.

P. ex. saisir = наложить арест на имущество

clameur publique = общественное возмущение

фразовый оборот – dégradation civique – поражение в гражданских правах

  1. Texte administratif

La grammaire est caractérisée par:

  1. l’ampleur et la complexité de la phrase

  2. l’abondance des tours participes et des termes similaires

  3. l’emploi de “nous” au lieu de “moi”

  4. les formules toutes faites à éléments grammaticaux archaїques, car la langue de l’administration est soucieuse de protéger ses formules contre les risques d’interprétation.

  5. l’emploi du pronom atone “je” pour la forme tonique “moi” dans la formule “je, soussigné” (я, нижеподписавшийся)

Le lexique:

  1. la terminologie spéciale désignant les notions qui se rapportent à ces domaines de la vie sociale

  2. l’emploi des formules usuelles, stéréotypées, hypothétiques

  3. le passif impersonnel ou passif avec sujet déterminé est préférable à la forme active

  4. l’emploi des modèles fixe pour les formules d’introduction et finales obligatoires

  1. Lettres d’affaires doit être brève, mais compréhensible, ramassée, mais complète; sa concision ne doit pas nuire

La grammaire, le lexique: à sa clarté.

  1. l'emploi de propositions développées, complexes

  2. l’emploi de la terminologie spéciale et de formules traditionnelles qui ont un caractère particulier: des termes de commerce, des formules adoptées dans ce domaine

  3. l’emploi des formules standartisées d’introduction et de politesse finale: nous avons l’honneur de…; veuillez agréer, M, l’expression de nos sentiments distingués

  4. le style d’affaires de nos jours tend à simplifier les formules de politesse traditionnelles.

Le style d’affaires est moins conservateur que celui de la jurisprudence; il admet une certaine liberté dans le choix des expressions, n’est pas stéréotypé. Aussi une lettre d’affaire peut être conçue de manière individuelle, son auteur peut s’écarter du standard. Mais il n’admet pas l’emploi du vocabulaire familier et du lexique à valeur d’appréciation affective.

Style des journalistes et publicistes

(langage de la presse)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]