Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 рабочая программа2012.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
10.09.2019
Размер:
58.37 Кб
Скачать

Литература:

Снопкова Н.А. Языковая компетенция начинающего переводчика. Электронная версия.2011.

Семестр VI (теоретические и практические дисциплины) 140 часов

Цель: создать теоретическую базу для практической деятельности и сформировать устойчивые практические умения и навыки письменного и устного перевода с английского языка на русский.

7.. Теория перевода 4 часа (две лекции), коллоквиум

Материал рассматривается на основе переводческой терминологии, которая отражает основные темы данной дисциплины:

- определение перевода;

- общая и частная теория перевода;

- современная теория перевода;

- основные категории перевода;

- методология перевода.

Литература:

Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика

8. Практический курс профессионально ориентированного перевода 136 час

Знать:

- характеристику научной и технической литературы;

- понятие «текст» и «дискурс»;

- жанры письменных текстов по специальности ;

- классификация перевода по качеству: адаптированный, адекватный, аннотационный, реферативный;

- письменный перевод со словарем / устный перевод с листа без словаря (стратегия перевода);

- требования, предъявляемые к личности переводчика текстов по специальности;

- специфику английской и русской письменной речи по специальности;

- трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи и предложения английского языка;

- лексические трудности перевода;

- особые трудности перевода;

- критерии оценки текста перевода;

- термин и способы образования терминов;

- специальные словари и компьютерная поддержка выполнение перевода.

Уметь:

- выполнять письменный перевод со словарем (адекватный, адаптированный, аннотационный, реферативный) и устный перевод с листа без словаря;

- выполнять переводческий комментарий к тексту перевода;

- анализировать чужие переводы и свои, сопоставляя исходный текст и текст перевода по критериям адекватности;

- редактировать и рецензировать текст своего и чужого перевода;

- представить на английском языке свою специальность по основному диплому.

Курсовая работа по проблемам переводоведения (объем 16 стр. машинописи, бумажный вариант и презентация в Power Point на научно-практическом семин

Практикум по переводу (самостоятельный письменный перевод текста по специальности с английского языка на русский, объем исходного текста 50 тысяч печатных знаков, переводческий комментарий, все это составляет основу выпускной работы).

Литература:

Снопкова Н.А. Дипломная работа. Электронная версия. 2010.

Семестр VII (практические дисциплины)

9,. Практический курс профессионально ориентированного перевода 140 часов

Цель: сформировать устойчивые практические умения и навыки письменного перевода со словарем и устного перевода с листа без словаря с русского языка на английский.

Знать:

- общие вопросы перевода с РЯ на АЯ;

- основные правила перевода с РЯ на АЯ;

- правила перевода слов, словосочетаний, предложений, частей речи;

- технику письменного перевода с РЯ на АЯ;

- технику переводческого комментария ;

- технику устного последовательного перевода с АЯ на РЯ и РЯ на АЯ (четыре вопросно-ответных блока с листа);

- слова The Oxford 3000 (ключевые и специальные)

Уметь:

- выполнять сопоставительный анализ (исходный текст на русском языке и текст перевода на английском языке);

- выполнять письменный перевод со словарем с РЯ на АЯ (объем 1000 печатных знаков, время выполнения 60 минут, характер текста – информационный, научно-популярный, общенаучный);

- выполнять устный последовательный двусторонний перевод (вопросно-ответные блоки, 2 на РЯ, 2 на АЯ, содержащие знакомую лексику, без словаря).

Литература:

Снопкова Н.А. Курс перевода с русского языка на английский. 2008 г.

Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. 2004 г.

Переводческая практика (пять недель на ФПЛ, начало семестра, дифференцированный зачет, задание выдает преподаватель).

Содержание квалификационного экзамена:

Первый этап (в конце семестра на зачетной неделе):

- защита курсовой работы по переводоведению;

- защита дипломной работы;

- устный перевод с листа АЯ- РЯ;

- письменный перевод со словарем РЯ –АЯ;

- устный последовательный двусторонний перевод с листа без словаря (четыре блока).

Второй этап: (сам экзамен):

- письменный перевод со словарем с АЯ на РЯ текста по специальности и переводческий комментарий (объем текста 1200 печатных знаков, время выполнения 60 минут, у каждого индивидуальный текст);

- монологическое высказывание на АЯ «Моя сфера профессионального общения» (характеристика специальности по основному диплому).

Составитель: Снопкова Н.А., профессор кафедры английского языка для технических специальностей

Декабрь 2011 г.

.