- •4. Введение в языкознание вводная лекция, практические занятия 64 часа
- •5. Основы теории английского языка практические занятия 70 часов
- •6. Мир изучаемого языка (самостоятельное изучение материала) Курсовая работа, презентация проектов
- •5 А. Основы теории английского языка (продолжение ) практические занятия 140 ча
- •Литература:
- •Литература:
- •9,. Практический курс профессионально ориентированного перевода 140 часов
Литература:
Снопкова Н.А. Языковая компетенция начинающего переводчика. Электронная версия.2011.
Семестр VI (теоретические и практические дисциплины) 140 часов
Цель: создать теоретическую базу для практической деятельности и сформировать устойчивые практические умения и навыки письменного и устного перевода с английского языка на русский.
7.. Теория перевода 4 часа (две лекции), коллоквиум
Материал рассматривается на основе переводческой терминологии, которая отражает основные темы данной дисциплины:
- определение перевода;
- общая и частная теория перевода;
- современная теория перевода;
- основные категории перевода;
- методология перевода.
Литература:
Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика
8. Практический курс профессионально ориентированного перевода 136 час
Знать:
- характеристику научной и технической литературы;
- понятие «текст» и «дискурс»;
- жанры письменных текстов по специальности ;
- классификация перевода по качеству: адаптированный, адекватный, аннотационный, реферативный;
- письменный перевод со словарем / устный перевод с листа без словаря (стратегия перевода);
- требования, предъявляемые к личности переводчика текстов по специальности;
- специфику английской и русской письменной речи по специальности;
- трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи и предложения английского языка;
- лексические трудности перевода;
- особые трудности перевода;
- критерии оценки текста перевода;
- термин и способы образования терминов;
- специальные словари и компьютерная поддержка выполнение перевода.
Уметь:
- выполнять письменный перевод со словарем (адекватный, адаптированный, аннотационный, реферативный) и устный перевод с листа без словаря;
- выполнять переводческий комментарий к тексту перевода;
- анализировать чужие переводы и свои, сопоставляя исходный текст и текст перевода по критериям адекватности;
- редактировать и рецензировать текст своего и чужого перевода;
- представить на английском языке свою специальность по основному диплому.
Курсовая работа по проблемам переводоведения (объем 16 стр. машинописи, бумажный вариант и презентация в Power Point на научно-практическом семин
Практикум по переводу (самостоятельный письменный перевод текста по специальности с английского языка на русский, объем исходного текста 50 тысяч печатных знаков, переводческий комментарий, все это составляет основу выпускной работы).
Литература:
Снопкова Н.А. Дипломная работа. Электронная версия. 2010.
Семестр VII (практические дисциплины)
9,. Практический курс профессионально ориентированного перевода 140 часов
Цель: сформировать устойчивые практические умения и навыки письменного перевода со словарем и устного перевода с листа без словаря с русского языка на английский.
Знать:
- общие вопросы перевода с РЯ на АЯ;
- основные правила перевода с РЯ на АЯ;
- правила перевода слов, словосочетаний, предложений, частей речи;
- технику письменного перевода с РЯ на АЯ;
- технику переводческого комментария ;
- технику устного последовательного перевода с АЯ на РЯ и РЯ на АЯ (четыре вопросно-ответных блока с листа);
- слова The Oxford 3000 (ключевые и специальные)
Уметь:
- выполнять сопоставительный анализ (исходный текст на русском языке и текст перевода на английском языке);
- выполнять письменный перевод со словарем с РЯ на АЯ (объем 1000 печатных знаков, время выполнения 60 минут, характер текста – информационный, научно-популярный, общенаучный);
- выполнять устный последовательный двусторонний перевод (вопросно-ответные блоки, 2 на РЯ, 2 на АЯ, содержащие знакомую лексику, без словаря).
Литература:
Снопкова Н.А. Курс перевода с русского языка на английский. 2008 г.
Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. 2004 г.
Переводческая практика (пять недель на ФПЛ, начало семестра, дифференцированный зачет, задание выдает преподаватель).
Содержание квалификационного экзамена:
Первый этап (в конце семестра на зачетной неделе):
- защита курсовой работы по переводоведению;
- защита дипломной работы;
- устный перевод с листа АЯ- РЯ;
- письменный перевод со словарем РЯ –АЯ;
- устный последовательный двусторонний перевод с листа без словаря (четыре блока).
Второй этап: (сам экзамен):
- письменный перевод со словарем с АЯ на РЯ текста по специальности и переводческий комментарий (объем текста 1200 печатных знаков, время выполнения 60 минут, у каждого индивидуальный текст);
- монологическое высказывание на АЯ «Моя сфера профессионального общения» (характеристика специальности по основному диплому).
Составитель: Снопкова Н.А., профессор кафедры английского языка для технических специальностей
Декабрь 2011 г.
.