Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 рабочая программа2012.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
10.09.2019
Размер:
58.37 Кб
Скачать

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой английского языка для технических специальностей

___________________________________________О.А.Колмакова

______________________2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

(краткое содержание)

подготовки студентов и выпускников вузов для получения квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Семестры I, II,III (общие дисциплины)

1. Практический курс английского языка (продвинутый уровень) 360 часов

Цель: совершенствование навыков активного владения языком во всех видах речевой деятельности (уровень В 1, В 2).

Уровень готовности кандидатов к овладению специальностью переводчика в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» определяется по результатам экзамена на Сертификат ИрГТУ за базовый курс. Успешно сдавшие экзамен получают право обучаться по данной программе.

2. Стилистика русского языка и культура речи (изучается в рамках учебной программы основной специальности; зачет/экзамен зачитывается)

Семестр IV (общетеоретические дисциплины)

Цель семестра: формирование лингвистического и культурологического кругозора как одной из составляющих профессиональной компетентности начинающего переводчика.

3. Введение в специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (специалист – переводчик)» лекции и практические занятия 6 часов; коллоквиум, зачет

Цель: раскрыть суть квалификации «специалист-переводчик».

Знать:

- определения «перевод»/переводчик»;

- история перевода;

- начало теории перевода;

- отличие перевода как вида РД от других видов РД;

- профессиональная компетентность переводчика;

- моральный кодекс переводчика;

- личностные характеристики переводчика;

- квалификация «специалист-переводчик»;

- английский язык (краткая историческая справка, характерные особенности, современный статус);

- роль фонетического тренинга в подготовке переводчика;

_ система английского языка в сопоставлении с системой русского языка.

Литература:

Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика.

Гарбовский Н.К. Теория перевода (глава I)_

Снопкова Н.А. Справочник для изучающих английский язык. Часть I (сведения по фонетике). ИрГТУ. 2002.

_

4. Введение в языкознание вводная лекция, практические занятия 64 часа

Цель: ввести студентов в круг лингвистических проблем, которые составляют прочный базис лингвистического подхода к переводческой деятельности.

Курс адаптирован и максимально конкретен, изучается на практическом материале.

Вводная лекция:

- язык и общество;

- языки мира;

- происхождение языка;

- закономерности развития языка;

- способы существования язык;

- язык в кругу семиотических систем;

- соотношение языка и мышления, языка и речи;

- функции языка;

- культурно-историческая классификация языков;

- структура языка;

- язык как система.

Практические занятия:

- единицы языка;

- словарный состав языка;

- полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, заимствования;

- фонетическое членение речи;

- слово и словообразование;

- существительные (исчисляемые и неисчисляемые);

- идиомы;

- фразовые глаголы;

- варианты английского языка;

- функциональные стили;

- типы словарей и словарная статья.

Литература:

Реформатский А.А. Введение в языкознание. 2001.

Michael McCarthy, Felicity O Dell English Vocabulary in Use

5. Основы теории английского языка практические занятия 70 часов

Цель: образование базиса для лингвистического подхода к переводческой деятельности.

Изучение материала происходит на практических занятиях, а также в часы самостоятельной внеаудиторной работы (обсуждение теоретических вопросов и выполнение практических заданий для овладения основами переводоведения).

Литература:

Рубцова Ж.А. Чтение и перевод английской научно-технической литературы

Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода.

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.

Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский.

Снопкова Н.А. Декодирование грамматических структур. Электронная версия. 2010.

6. Мир изучаемого языка (самостоятельное изучение материала) Курсовая работа, презентация проектов

Содержание курса: история, государственное устройство, образование, средства массовой информации, культура и литература Великобритании иСША.

Литература:

Работы по страноведению Великобритании и США в библиотечном фонде ФПЛ.

В результате в конце семестра IV студенты должны

Знать:

- значения и употребления слов в объеме учебного пособия English Vocabulary in Use;

- грамматические трудности перевода с английского языка на русский.

Уметь:

- пользоваться словарями;

- фонетически оформлять речь (фонетический тренинг);

- идентифицировать грамматические структуры в письменном тексте (формальные признаки, значение, употребление, способы перевода на русский язык).

Семестр V (общетеоретические дисциплины)

Цель семестра: формирование лингвистического и культурологического кругозора как одной из составляющих профессиональной компетентности начинающего переводчика

5 А. Основы теории английского языка (продолжение ) практические занятия 140 ча

Знать:

- теоретические основы переводческого анализа текста (стратегия перевода; понятия «текст, дискурс, стиль, жанр; состав информации; предпереводческий анализ; аналитическое чтение; классификация переводческих ошибок; сопоставительный анализ; редактирование);

- лексические особенности перевода;

- виды преобразований при переводе (лексические, лексико-грамматические, грамматические);

- 3 тысячи наиболее употребительных слов английского языка The Oxford 3000.

Уметь:

- выполнять предпереводческий анализ текста и переводческий анализ текста (аналитическое чтение);

- идентифицировать лексические трудности перевода и находить адекватные соответствия;

- выполнять сопоставительный анализ: исходный текст – текст перевода;

- выполнять редактирование своего и чужого текста перевода.

Литература:

L.G. Alexander Longman Advanced Grammar

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

Казакова Т.А. Практические основы перевода

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский

Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Основы перевода.

Снопкова Н.А. Переводческий комментарий. Электронная версия. 2008.

Снопкова Н.А. Научное редактирование. Электронная версия. 2009.

Снопкова Н.А. Переводческий анализ текста. Электронная версия.

Содержание практических занятий: обсуждение теоретических вопросов переводоведения и анализ тестов из учебного пособия Longman Advanced Grammar, письменный перевод как результат анализа.

Курсовая работа: Языковая компетенция начинающего переводчик (анализ текста из учебного пособия Longman Advanced Grammar).