
- •Глава I . Теоретические основы экспрессивной коннотации лексических единиц французского языка
- •Глава II. Экспрессивные лексические средства публицистического стиля современного французского языка
- •Введение
- •Глава I. Теоретические основы экспрессивной коннотации лексических единиц французского языка
- •I.1 Экспрессия как лингвистическая категория
- •I.2 Коннотативный аспект значения лексических единиц
- •I . Коннотация как индивидуальное явление
- •II. Спорадический характер коннотации
- •III. Отсутствие у коннотации связи с функциональной дифференциацией языка
- •Выводы по главе I
- •II глава Экспрессивные лексические средства публицистического стиля современного французского языка
- •II.1 Газетная метафора и процесс интенсификации ее выразительности
- •II.1.1 Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии
- •II.1.2 Экспрессивный характер и особенности олицетворения
- •II.1.3 Экспрессивная функция эпитета с оценочной окраской
- •II.1.4. Семантический механизм создания образного сравнения
- •II.2 Стилистическая характеристика рекламного текста
- •II.3 Языковые средства французской рекламы
- •Выводы по главе II
- •Заключение
- •Библиография
- •Список использованных словарей и справочников
- •Источники исследования
I.2 Коннотативный аспект значения лексических единиц
Коннотация – это тип лексической информации, сопутствующей значению слова, и отражает такой признак обозначаемого объекта, который хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация «хитрости» или «коварства». Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных: для того чтобы назвать некое животное лисой, нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в толкование этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова лис(а) применительно к человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.
Коннотации являются связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как к отдельной личности, а как представителю языкового сообщества. Так, например, слово кляча несет эмоциально-оценочную прагматическую информацию об отношении говорящего как личности к обозначаемому этим словом объекту, и употребляя это слово применительно к некой лошади, мы не выражаем тем самым всего мнения о хитрости лисы. Тем не менее связь между лисой и хитростью присутствует в сознании говорящего – в той области, которую в социальной психологии называют коллективной, бессознательной.
Вопрос о вычленении стилистического значения в качестве самостоятельней лингвистической категории является, по существу, вопросом о признании /или непризнании/ многокомпонентного характера содержательной структуры лексической единицы и представляет собой часть более общей проблемы семасиологии - типологии значений, которая может строиться на основе обычных координат [30, с. 200]. В частности, нам представляется возможным классифицировать значения по наличию в лексических единицах экспрессивно-стилистических и функционально-стилистических элементов.
Выделяют, стилистическую информацию как необходимый и постоянный компонент содержательной структуры слова в разной терминологии: экспрессивная информация, эмоционально-экспрессивная окраска, экспрессивно-стилистическая сторона, коннотативное содержание и др. [11, с. 224] представляется, что можно говорить собственно о стилистическом значении поскольку, постольку существует область объективной деятельности, которая находит своё отражение в стилистическом значении. Денотатом стилистического значения по нашему мнению являются различные условия речевого общения. Таким образом, различая в условиях общения обнаруживают стилистическую характеристику языкового явления. Мы считаем, что функционирование всех без исключения языковых единиц связано с характерными для них условиями употребления. Говорящий сознательно или интуитивно всегда отдает себе отчет в том, как сказать, в зависимости от того, например, с кем он объясняется, какова тема высказывания, каково его отношение к предмету речи и т.д.
Эти факторы не только и не столько служат неким фоном для речевого высказывания, сколько представляются своеобразными рычагами, управляющими речевым поведением человека. Осознав во всей совокупности эти многочисленные обстоятельства, говорящий использует для высказывания такие средства выражения, которые по его мнению, находятся в приблизительно с нормами соответствия в данных условиях. Разумеется, не нужно представлять так, будто говорящий, прежде чем сказать что-либо, должен проделать довольно сложную и продолжительную операцию анализа, отбора и т.д. В большинстве случаев благодаря тому, что повторяемость определенного количества ситуаций велика, «переключение» с одной ситуативной тональности на другую происходит автоматически и довольно быстро. Существенным элементом речевой деятельности является представление о языковых нормах, литературных, разговорных. Говорящий отбирает такие слова, выражения, которые в данных условиях вполне соответствуют коммуникативной целесообразности, так как данный контекст соответствует коммуникативной целесообразности и является для них привычным, типичным.
Сравним следующие слова:
Mourir – умереть
Сrever - подохнуть
Tuer - убить
Assassiner - убить зверски
Сниженные:
Injurer, invectiver - выругать /разговорный/
Engueuler - выбранить /фамильярный/
Rosser - взгреть /разговорный/
Книжные:
Soleil (m) - солнце
Bien-aimée (f), aimée (f)- возлюбленная;
Сниженные, нелитературные слова вовлекают такие сравнения и переносы, сопоставления и аналогии, которые, с точки зрения эстетических норм литературного языка, находятся ниже допустимого уровня, т.е. вовсе нелитературного, или же недостаточно литературны.
Например: Biberon (m), soûlard (m), pochard (m) sac à vin (m) – пьянчуга.
Gros bonnet (m), grose légume (f), huile (f) – "шишка", важная персона.
Таким образом, экспрессия - это определенная тенденция в способе номинации, тенденция более или менее устойчивая и постоянная, усматриваемая в особой направленности оформления экспрессивных элементов данной единицы для выражения необходимой стилистической информации. Например, употребление, а также образование новых единиц в сфере сниженного общения будут подчинены языковой норме, которая доминирует в этом типе общения, а именно - нелитературной норме. Благодаря этой нелитературной норме в языке возможны образования выражающие фамильярное обращение к человеку. Только в сниженной речи, характеризующейся фамильярностью отношений, возможны подобные формы обращения.
Предпочитая исходить именно из условий речевого общения в качестве той области объективной действительности, которая в конечном итоге отражается стилистическим значением, мы руководствовались следующими соображениями. Различного рода отношения к объекту мысли, т.е. эмоциональная сторона высказывания, хотя занимает большое место в общей совокупности стилистической информации, далеко не исчерпывает ее содержательной стороны. Известно, что отнюдь не вся лексика и фразеология в любом языке обладают эмоциональной оценкой, и поэтому денотатом стилистического значения остальной, неэмоциональной лексики не может служить шкала чувств и оценок, денотатом должно быть что-то другое.
Аналогично решается вопрос и с экспрессией вообще категорией более широкой, чем эмоциональность и оценочность, под которой мы понимаем /рассуждая в самых общих чертах/ некую выделимость в окружении, на фоне автоматизированных средств выражения; выделимость - явление не исключительно речевое, а принадлежащее и к структурной организации средств языка в рассматриваемом /стилистическом/ аспекте [4, с. 245]. Представляя собой существенную часть стилистической информации, экспрессия является частью сущности данной информации: существуют и неэкспрессивные средства выражения /автоматизированные, нейтральные/.
В противоположность перечисленным выше категориям собственно стилистическая окраска - явление универсальное/если учесть, что общеупотребительность - это особая стилистическая характеристика/: в языке нет средств выражения, которые находились бы вне стилистической определяемости. Необходимо учитывать, что экспрессия вообще существует как лингвистическая абстракция, на практике мы имеем дело с различными формами проявления экспрессии. В данном случае нас, прежде всего, интересуют не типы экспрессии, которые выделяются в зависимости от свойств единиц, принадлежащих к различным языковым уровням, т.е. не то, какими средствами языка создается экспрессия. Мы концентрируем внимание на таких типах экспрессии, которые можно выделить в соответствии с разнообразными стилистическими контекстами, например, в сфере разговорной речи различаются следующие типы экспрессии: 1) ортодоксальная, 2) экспрессия экстраординарности, 3) фамильярная экспрессия, 4)экспрессия вульгарности.
Если на практике мы имеем дело с различными типами этой экспрессии, которые никак не могут возникнуть вне определенного контекста,
контекста с той или иной стилистической тональностью, и которые оформляются в соответствии со стилистическими нормами, доминирующими в этом контексте. Таким образом, зависимость экспрессивно-стилистического компонента от функционально-стилистического рассматривается как очевидный факт. Поэтому вполне логично не выдвигать внутреннего содержания экспрессивно-стилистического компонента (эмоциональная оценка, элементы логического, эмоционального усиления и др.) в качестве объекта отражения, т.е. денотата. Будет более последовательным, на наш взгляд, рассматривать экспрессивное содержание в качестве составной части смыслового содержания функционально-стилистического компонента стилистического значения, а именно - как отражение условий речевого общения.
Для доказательства правомерности выделения смыслового содержания в качестве самостоятельной лингвистической категории, кроме всего сказанного выше, приводятся следующие аргументы.
В языке существуют слова, которые различаются только стилистической информацией при абсолютном тождестве лексического и грамматического значений.
Например: Лицо - рыло, visage (m)- trogne (f), mufle (m).
2. Для правильного употребления слова нужно точно представлять его определенное место в стилистической системе языка, т.е. невозможно правильное употребление того или иного слова, если говорящий незнаком с условиями речевого общения, которые ассоциируются с этим оловом.
3. Стилистическое содержание языковой единицы, наряду с предметно-логическим содержанием и грамматической сущностью, представляет собой один из основных типов информации, которая необходима для речевого общения. Указание на секундарный, вторичный характер стилистической информации скорее всего подразумевает соответствующий особый способ взаимоотношений с вещественным и грамматическим содержанием, но из этого вовсе не следует, что стилистическое содержание слова должно рассматриваться как нечто второстепенное, побочное, не имеющее особого значения при общении и которое можно игнорировать без ущерба для взаимопонимания. В процессе общения чрезвычайно важно сообщить те объективные и субъективные факторы, которые мотивируют выбор употребляемых единиц, сообщить ту информацию об экстралингвистической действительности, которая позволяет адекватно осознать заложенный в высказывании смысл. Известно, что я общий характер высказывания, и передача определенного отношения говорящего, пишущего к высказыванию далеко не безразличны именно для семантики сообщения. Сравните употребление фамильярных обращений в типичных для них условиях общения, с одной стороны, с употреблением их в непривычном окружении, с другой стороны. Таким образом, наряду с информацией, выражающей понятие о предметах, явлениях объективной действительности ("основное", вещественное значение), и информацией об организации смысла высказывания (грамматическое значение), в качестве третьего, но также основного, обязательного аспекта содержательной стороны языковой единицы следует признать информацию об условиях, в которых протекает общение (стилистическое значение). Ввиду тесной взаимосвязи указанных моментов, в особенности взаимопроникновения вещественного и стилистического содержания, выделение их в качестве самостоятельных, отдельных семантических слоев, необходимо рассматривать как теоретическую условность.
4. Как не существует слов, в которых бы отсутствовало вещественное или грамматическое содержание, так невозможно существование слов вне стилистической определяемости. Мы считаем, что стилистическая общеупотребительность - это тоже определенная стилистическая характеристика, т.е. стилистическое значение проявляется универсально, а не спорадически.
Очень распространена точка зрения, согласно которой стилистическая информация рассматривается в одной плоскости с коннотацией. Термином "коннотация" мы обозначаем как различного рода созначения эмоционально-экспрессивного характера, появляющиеся только в речи так и семантическую модификацию значений, которые включают в себя совокупность семантических наслоений, чувств, представлений о знаке или некоторых свойствах, качествах объектов, для обозначения которых употреблено данное слово - знак. В по среднем случае коннотация предстает как в некотором смысле константное, обладающее системными признаками явление. (Коннотация вокруг слов «тринадцать», «фашист» и др.). Во многих случаях стилистические качества единицы не только полностью включены в коннотацию, но и растворены в ней, что вовсе не способствует четкому противопоставлению собственно стилистических элементов (экспрессивно-стилистических) и собственно сопутствующих семантических, чувственных наслоений (коннотаторов), Мы придерживаемся той точки зрения, что необходимо проводить подобное размежевание, так как обнаруживается, что стилистическое содержание принципиально отличается от собственно сопутствующих элементов. Прежде всего, как справедливо указывает Д.М.Болдырева, "Выделение особого вида значения как стилистической категории ведет к более четкой характеристике свойств языковых единиц, к установлению известной константности их экспрессивно-эмоционального потенциала в парадигматическом плане. Определение стилистического значения связано с отграничением объективного от субъективного, постоянного от переменного и тем самым с установлением известной нормативности в стилистической характеристике слов и выражений как единиц языка".
Коннотативные противопоставления не образуют подобных рядов, они вообще не поддаются какой-либо организации в этом смысле. Таким образом, различия в коннотации не связаны с функциональной дифференциацией языка, что является результатом именно стилистических противопоставлений.
Можно привести еще дополнительные доводы в пользу необходимости четкого различения коннотаций стилистических качеств единицы. В частности, внутреннее содержание коннотации, на наш взгляд, составляет характер и степень осмысления индивидом или группой носителей языка того смысла, который заключен в единице. Внутренним содержанием стилистического значения, как уже неоднократно указывалось, является отражение различных условий речевого общения.
Между коннотацией и экстралингвистическими факторами прослеживается более прямая и тесная связь, чем та, которая наблюдается между стилистическими признаками единицы и внелингвистической действительностью.
Коннотация - явление нестабильное, непостоянное. Отдельные коннотации могут не просто изменяться, а исчезать вовсе, они более подвержены разрушению фактором времени. Стилистическая значимость единиц тоже часто меняется, но не исчезает вовсе; может произойти смена одного стилистического качества другим, но быть вне стилистической определяемости единица не может. Возникнув в речи, коннотация очень часто так и замыкается в ней, не находя выхода в систему языка.
Разграничение стилистического коннотативного содержания проводится по следующим пунктам: