Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коваль_4_5 лекции.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
236.54 Кб
Скачать

Лекция №4 другие формы общенародного языка Территориальные разновидности общенародного языка

Основной единицей литературного языка является слово. Совокупность слов литературного языка называется литературной лексикой. Вся лексика литературного языка закодифицирована в лексических (толковых) словарях (например, Академические словари, словарь Ожегова, Ушакова). Но есть словари и внелитературной лексики. Это прежде всего словари диалектных слов и говоров. Предпринимаются попытки создать словари жаргонизмов и профессионализмов. Что же такое внелитературная лексика и почему её нельзя приобщить к литературной? Прежде всего потому, что ею пользуется не всё население, а лишь небольшие группы людей. Охарактеризуем основные пласты внелитературной лексики.

Диалект – разновидность языка, которая характеризуется относительным единством фонетической, грамматической, лексической систем и используется как средство общения в коллективе, находящемся на определённой ограниченной территории. Диалектные слова (диалектизмы) занесены в областные словари – диалектные, – разъясняющие значение и употребление слов одного или группы диалектов (В.И.Даль «Толковый словарь живого великорусского языка», В.П.Филин «Словарь русских народных говоров», В.П.Бирюков «Краевой словарь говора Исетского Зауралья», А.В.Миртов «Донской словарь», «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна реки Оби» под редакцией В.В.Палагиной, «Словарь русских говоров Среднего Урала» и т.д. Диалектные словари не являются словарями литературного языка, т.к. собранной в них лексикой пользуются люди лишь относительно небольшой территории (выделяются 7 основных диалектов), для остального населения их лексика мало понятна или вовсе не понятна, произношение некоторых звуков необычно и странно, имеются отличия в грамматике по сравнению с грамматическим строем литературного языка.

Мельчайшей единицей диалектного членения языка является говор. Говор – это средство общения жителей очень ограниченной территории: одного или нескольких близко расположенных населённых пунктов (например, говор посёлка Тургояк Челябинской области).

Наречие – наиболее крупная единица диалектного членения языка. Наречие включает в себя несколько диалектов, объединённых основными общими признаками. На территории нашей страны выделяют 2 наречия: севернорусское наречие и южнорусское. Между севернорусским и южнорусским наречиями лежат среднерусские говоры, в которых есть черты и того и другого наречий. Они-то и стали основой образования литературного языка. Основные различия между наречиями следующие:

СЕВЕРНОЕ ЮЖНОЕ

оканье аканье

взрывной [г] фрикативный [г]

в глаг. 3 л. – [т] в глаг. 3 л. – [т`]

Сходства и различия литературного языка и диалектов

1. Диалекты отражают живую речь на более ограниченной территории, чем литературный язык. Они почти не используются в городах, а являются средством общения жителей сельской местности. Возрастных ограничений не имеют.

2. Диалекты существуют только в устной форме. У них есть свои «неписаные» нормы, но они вариативны.

3. В рамках одного и того же языка различия между диалектами касаются не основ грамматики, звучания речи и словаря, а лишь их отдельных сторон.

4. Диалект – другая, отличная от литературной форма общенародного языка. Это наиболее древняя, долитературная форма языка. Литературный язык формировался на основе диалектов. Литературными стали многие слова, употреблявшиеся ранее в каком-либо диалекте, т.е. не на всей территории страны, а лишь на её части: тайга, сопка, филин, земляника, улыбаться, пахать, очень (это всё нейтральная лексика), нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, морока, чепуха (стилистически окрашенная лексика). Много бывших диалектных слов, связанных с жизнью крестьянства, заимствовано литературным языком: доярка, хлебороб, вспашка, пар, новосёл и т.п.

5. Диалектом в качестве средства общения пользуется не особый народ, а часть одного народа.

Сбор диалектной лексики и создание диалектных словарей важно для изучения истории языка и культуры народа. Диалекты являются праязыком для литературного языка. Любой территориальный диалект заслуживает уважения и непредвзятого отношения как исторически сложившая форма общения пусть не миллионов, а десятков, сотен или нескольких тысяч человек. По всей России диалекты – это материнский язык для миллионов русских людей в деревнях и сёлах. Безнравственно требовать забыть и изгнать из сознания родной диалект ради литературного языка. Необходимо просто учитывать сферу его применения. Для общения с односельчанами или в семье – использовать говор, усвоенный с молоком матери. Но для трибуны или экрана ТВ годится только литературная речь, понятная всему населению страны. Невозможно пользоваться диалектизмами, взятыми, например, из уральских говоров (оба`бница – `суп из грибов`, обархо`тить – `обворовать чужой огород`, пеле`куша – `бойкий непоседливый ребёнок` («Словарь русских говоров Среднего Урала»)). Эта лексика просто непонятна для горожан, для сельских жителей, пользующихся другим говором, для людей, проживающих не на Урале, а на совсем других территориях страны. Говорящий на всю страну должен пользоваться речью, единообразной на Вологодчине и на Урале, т.е. литературным языком.

Для развития современного русского литературного языка диалектное влияние не имеет существенного значения. Напротив, несмотря на случаи заимствования диалектных слов литературным языком, последний подчиняет себе диалекты, что приводит к постепенному исчезновению диалектов.

У других народов ситуация с диалектами несколько иная. В Китае, в Англии, отчасти в Германии и во Франции диалекты имеют большие различия между собой. В Китае, например, диалекты настолько далеки друг от друга, что напоминают отдельные языки. Китайцы отдельных провинций с трудом понимают друг друга, но при этом их соединяет общекитайский литературный язык на пекинской основе.

В ряде стран Западной Европы (Австрии, Франции, Германии, Швейцарии) уважительное отношение к родному диалекту поддерживается государственной языковой политикой. Родной диалект там изучается параллельно с литературным языком в школах и вузах.

В России же диалекты уходят в прошлое с каждым поколением, поэтому задача для филологов, этнографов, культурологов – успеть записать диалектную речь стариков.