Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
руский).doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
61.44 Кб
Скачать

8.Особенности усвоения русского языка в условиях двуязычия

Изучение русского языка в украинских школах осуществляется в специфических языковых условиях. Украинский и русский языки относятся к одной языковой группе, т. е. они являются близкородственными. В ходе обучения нерусскоязычных детей русскому языку следует учитывать интерференцию (лексическую, фонетическую, фонемную, орфографическую) и транспозицию (перенос), по Н.М. Шанскому, положительный перенос умений и навыков в речи на другом языке.

Н.М. Шанский считает, что при изучении русского языка в украинских школах имеются большие возможности для транспозиции, для опоры на аналогичные знания, умения и навыки по родному языку. Это позволяет использовать на уроках русского языка многие методы и приемы, эффективные при обучении русскому языку как родному.

Известно, что в близкородственных языках (русском, украинском и белорусском) звуковые системы имеют много общего, в частности в русском и украинском языках наблюдаются сходные, частично сходные (перемежающиеся), противоположные и специфические языковые факты. Значительные затруднения у украинских детей вызывают частично сходные и специфические языковые факты, что приводит к неправильной артикуляции звуков русского языка, а затем к фонетическим ошибкам, затрудняющим понимание и общение на русском языке.

В условиях близкородственного двуязычия опора на родной язык значительно облегчает процесс овладения русским языком нерусскоязычными школьниками. Под опорой на родной язык на современном этапе развития понимаются соответствующие построения, программы учебников, методических пособий и подготовки воспитателей и учителей, обучающих нерусскоязычных детей русскому языку.

Известно, что усвоение знаний учащимися происходит успешнее при овладении приемами аналитико-синтетической деятельности применительно к языковому материалу. Анализ такого материала включает в качестве ведущих следующие мыслительные операции: вычленение, абстрагирование, сознавание структурных элементов языка и обобщение единиц языка по этим элементам.

Структурными элементами языка являются: 1) звуки (фонемы), которые на письме обозначаются буквами; 2) морфемы; 3) слова и 4) предложения. Между этими элементами распределяется информация, которая передается в речи с помощью языка.

Ведущим принципом в украинском языке является фонетико-морфологический, а в русском — морфологический.

Трудности, с которыми встречаются учащиеся при параллельном изучении украинской и русской орфографии, связаны с переносом и интерференцией навыков, сформированных при изучении родного языка задолго до школьного обучения.

Известно, что в условиях билингвизма фонетическая интерференция оставляет значительно более заметный след, чем лексическая, морфологическая и синтаксическая.

Чтобы подготовить украинских детей к сознательному усвоению русской орфографии, сформировать орфографическую чувствительность, научить использовать

приемы проверки звуков в слабой и сильной позициях (в одном и том же морфологическом элементе), необходимо сформировать у первоклассников умение анализировать звучащее слово, обобщать, дифференцировать фонемы по их конститутивным признакам (гласность—согласность, ударность гласных, твердость — мягкость, звонкость — глухость, парность — непарность, шумность, сонорность согласных звуков), что предполагает высокий уровень фонематического слуха.

Методика обучения правописанию русского языка в школах с украинским языком обучения зависит от содержания правил, определяется степенью совпадения аналогичного орфографического материала в украинском и русском языках. Согласно данным И.Н. Мельниченко, параллельное изучение русской и украинской орфографии нуждается в обязательном использовании приемов сопоставления при совпадении по содержанию правил русской орфографии с украинской и приемов перемежающего противопоставления при частично не совпадающих или противоположных по смыслу правилах русской и украинской орфографии.

Полученные в исследовании и частично изложенные экспериментальные факты дают основания сделать следующие выводы:

1. Наиболее благоприятным возрастным периодом развития фонематического слуха детей как главной предпосылки успешного усвоения русской и украинской фонетики, графики и элементов орфографии на уровне отчетливого сознавания конститутивных признаки» фонем является возраст 5—6 лет.

2. Сформированные у детей 5—6 лет умения анализировать звучащую речь на уровне осознания общих и специфических признаков фонем оказываются устойчивыми и положительно влияют на успешное усвоение русской и украинской орфографии.

3. Использование приемов сопоставления и перемежающего противопоставления при изучении орфографического материала, частично или полностью не совпадающего по своему содержанию в украинском и русском языках, предотвращает взаимосмешивание правил правописания русского и украинского языков.

4. При параллельном обучении орфографии русского и украинского языков нельзя исходить из фактов лишь одного языка. Необходимо учитывать явления транспозиции (переноса) и интерференции знаний, умений и навыков из родного языка в русский, чтобы правильно строить методику обучения русской орфографии.