- •Оглавление
- •Требования гос к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы
- •Дидактическая единица «лексика»
- •I. Учебная лексика
- •I. Учебная лексика Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •II. Деловая лексика
- •III. Профессиональная лексика
- •Iy. Термины (Дефиниции)
- •Adjective (прилагательное) Formation
- •Opposites (противоположное значение)
- •Some other prefixes (другие приставки)
- •Y. Словообразование Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •Yi. Местоимения Личные местоимения
- •Притяжательные местоимения
- •Возвратные местоимения
- •Неопределенные местоимения
- •Yi. Местоимения Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •Yii. Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительные обороты
- •Yii. Степени сравнения прилагательных и наречий Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •Yiii. Артикль
- •Yiii. Артикли Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •IX. Предлоги
- •IX. Предлоги Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •X. Союзы
- •Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •XI. Глагол и его формы
- •Present Simple Tense: v1 / Vs (вспом. Глаголы do / does)
- •Past Simple Tense: Ved / v2 (вспом. Глагол did)
- •XI. Глагол и его формы Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •XII. Неличные формы глагола
- •XII. Неличные формы глагола Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •XIII. Фразовые глаголы
- •XIII. Фразовые глаголы Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •Xiy. Модальные глаголы Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •Xiy. Модальные глаголы
- •Дидактическая единица «речевой этикет»
- •Xy. Бытовая сфера
- •Xyi. Профессионально-деловая сфера
- •Xyii. Учебно-социальная сфера.
- •Xyiii. Социально-деловая сфера
- •Дидактическая единица «культура и традиции стран изучаемого языка» great britain
- •Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •XIX. Великобритания
- •XXI. Канада
- •XXII. Выдающиеся личности англо-говорящих стран Great Britain
- •XXII. Выдающиеся личности англо-говорящих стран Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •Дидактическая единица «письмо»
- •XXIII. Оформление делового письма letters
- •Sample Letter
- •XXIII. Оформление делового письма Расположите части делового письма в правильном порядке
- •XXIV. Оформление конверта
- •XXIV. Оформление конверта Перед вами конверт. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает.
- •Xxy. Оформление резюме, письма-заявления, письма-уведомления, письма-запроса, служебной записки curriculum vitae
- •Sample Curriculum Vitae
- •Xxyi. Оформление электронного сообщения (e-mail), факса (fax), служебной записки (memo), повестки дня (agenda). Emails
- •Sample Email (Formal)
- •Sample Fax Central Hotel
- •London, wc1 4at
- •Memos (Служебные записки)
- •Sample Memo
- •Privatization and the state
- •Personnel management in indian forest service
- •City government
- •Демонстрационный вариант теста
- •I. Учебная лексика Выберите один вариант ответа. Заполните пропуск.
- •II. Деловая лексика
- •III. Профессиональная лексика
- •XXI. Канада
- •XXII. Выдающиеся личности англо-говорящих стран
- •XXIII. Оформление делового письма Расположите части делового письма в правильном порядке
- •XXIV. Оформление конверта Перед вами конверт. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает.
- •Xxyii - xxxiy
Privatization and the state
1. Until (до) the mid-1970s the proportion (доля) of economic activity controlled by the government and the share of taxes (доля налогов) in national income (в национальном доходе) tended to increase (имели тенденцию к увеличению) in most countries. Since then (с тех пор) challenges (сомнения) in the role of government to this growth have become increasingly influential (становились все более выраженными), and moves (движение) to privatization have been common (стало всеобщим).
2. There are several types of privatization. One involves (Она влечет за собой) the sale (продажа) to private owners (частным собственникам) of state-owned assets (государственного имущества), and this is most correctly called privatization. Publicly owned (принадлежащие государству или местным органам власти) houses may be sold to their occupants (жильцы). Commodity stockpiles (товарные запасы) may be reduced (сокращены) or disbanded (рассеяны). Increasingly (все в большей степени) attention has been turned to the sale of publicly owned industries, thus reversing (таким образом переворачивая) the move to nationalization that occurred (которая имела место) around after World War II.
3. Where (Там, где) the privatized industry operates in a competitive environment (в условиях конкуренции), no new problems arise (не возникают). Where privatization occurs (произошла) but monopoly continues, there are new difficulties. Both Japan and the United Kingdom have privatized their telecommunications networks (сети). Although, in certain limited (в некоторых ограниченных) areas of telecommunications, competition is possible – and has been allowed (разрешена) to develop in both the United States and Britain – technical legal restrictions (юридические ограничения) inhibit (мешают, препятствуют) competition in many sectors of the industry.
4. Regulation is necessary to restrict the freedom (ограничить свободу деятельности) of privatized monopolies, or near monopolies, to raise prices (поднять цены) and to exploit consumers (использовать потребителей) in other ways. In the United States, which has by far (общепризнанно) the longest history of regulating private utilities (полезность), such regulation has normally limited the rate of return (уровень доходов) that they earn to what is considered a fair level (значительный уровень). A disadvantage (недостаток) of this is that it may give the industry no greater incentive (стимул) to increased efficiency (возросшей производительности) than would exist in public ownership (общественная собственность), since (т.к.) higher costs can be passed directly onto consumers. There have been experiments with other forms of regulation, which seek to strike a balance (стремятся подвести баланс) between incentives for better performance (исполнения) and the ability to exploit consumers (использовать потребителей).