- •Новосибирск – 2011
- •Содержание
- •Использованные сокращения и условные обозначения
- •1. Паспорт дисциплины
- •Состав, основное содержание и содержательно-логические связи дисциплины с другими дисциплинами или практиками
- •2. Содержание дисциплины
- •2.1. Учебно-тематический план дисциплины
- •2.6. Самостоятельная работа студентов (ср)
- •Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •Оценка качества освоения дисциплины, контроль результатов обучения
- •8.2. Формы контроля.
- •8.3. Формы оценивания знаний студента.
8.3. Формы оценивания знаний студента.
Традиционная форма.
Преподаватель, проверяя и оценивая знания студентов, использует пятибалльную систему («2», «3», «4», «5»).
8.4. Критерии оценок.
Критерии оценок тестирования: В соответствии с приказом № 871 от 31.10.2008 ГОУ ВПО НГМУ Минздравсоцразвития России «О проведении тестирования в период подготовки к комплексной проверке университета» кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации установлен следующий диапазон критериев оценки предметной обученности студентов:
До 70% – «неудовлетворительно»
71-80 % - «удовлетворительно»
81-90%- «хорошо»
91- 100% - «отлично»
Критерий оценок устной части экзамена (проверка практических навыков):
1. Изучающее чтение текста по специальности и его перевод со словарем на русский язык:
|
5 - отлично |
4 - хорошо |
3 – удовлетвор. |
2 – неудовлет. |
Объем переведенного текста |
Переведено более 3/4 текста. |
Переведено около 3/4 текста. |
Переведено более 1/2 текста. |
Переведено менее 1/2 текста. |
Грамматическая адекватность перевода |
Не распознал 1 грамм. конструкцию. |
Не распознал 2-3 грамм. конструкции. |
Не распознал 4-5 грамм. конструкции. |
Не распознал более 5 грамм. конструкций. |
Лексическая адекватность перевода |
Неадекватный перевод 1 спец. термина. |
Неадекватный перевод 2-3 спец. терминов. |
Неадекватный перевод 4-5 спец. терминов. |
Неадекватный перевод более 5 спец. терминов. |
Соблюдение стилистических норм и правильное построение предложений при переводе на русский язык |
Перевод содержит 1 отклонение. |
Перевод содержит 2-3 отклонения. |
Перевод содержит 4-5 отклонений. |
Перевод содержит более 5 отклонений. |
2. Ознакомительное чтение текста без словаря с последующей передачей краткого содержания на иностранном языке:
|
5 - отлично |
4 - хорошо |
3 –удовлетвор. |
2 – неудовлет. |
Полнота передачи содержания |
Прореферировано более 3/4 текста. |
Прореферировано ок.3/4 текста. |
Прореферировано ½ текста и более. |
Прореферировано менее ½ текста. |
Лексико-грамматическая корректность изложения содержания текста на ин. языке |
Допустимы 1-2 отклонения от содержания текста. |
Допустимы 3-4 отклонения от содержания текста. |
Допустимы 5-6 отклонений от содержания текста. |
Допустимы более 6 отклонений. |
3. Подготовленная устная речь монологического характера:
|
5 - отлично |
4 - хорошо |
3 –удовлетвор. |
2 – неудовлет. |
Лексико-грамматическая корректность высказывания |
Высказывание содержит широкий спектр языковых средств, позволяющих понятно и обстоятельно выразить мысль по заданной теме. |
Высказывание содержит незначительное количество ошибок, не влияющих на смысл высказывания. |
Высказывание содержит ошибки, несущественно влияющие на смысл высказывания. |
Высказывание содержит значительное количество ошибок, существенно влияющих на смысл высказывания. |
Беглость высказывания |
Высказывание по заданной теме осуществляется свободно, без трудностей при подборе слов. |
Высказывание по заданной теме с небольшим количеством пауз и самоисправлений. |
Высказывание по заданной теме содержит односложные предложения и сопровождается затруднениями при подборе слов |
Высказывание осуществляется с большим количеством пауз и содержит неправильно подобранные слова. |
Произношение |
При высказывании соблюдается правильный интонационный рисунок без фонематических ошибок. |
При высказывании соблюдается в основном правильный интонационный рисунок, звуки в потоке речи в большинстве случаев произносятся правильно, нет грубых фонематических ошибок. |
При высказывании интонационный рисунок в большинстве случаев неправильный, допускается небольшое количество фонематических ошибок. |
Речь почти не воспринимается на слух из-за большого количества фонематических ошибок и неправильного произнесения многих звуков. |
Умение вести беседу и поддерживать диалог |
Точное формулирование мыслей и адекватное поддерживание беседы, подтверждающее полное понимание обсуждаемого. |
Правильный, но не развернутый, односложный ответ. |
Участие в беседе ведется только, если экзаменатор повторяет вопросы в замедленном темпе или перефразирует их. |
Отсутствие реакции на вопросы или неадекватная реакция на вопросы |