Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DEK.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
376.32 Кб
Скачать

11. Науково-технічні тексти

До матеріалів такого стилю належать наукові статті, монографії, технічні описи та інші види спеціальної літератури, пов'язані з вузько­професійною спрямованістю, з різними галузями науки й техніки. Визначальним фактором для жанру науково-технічних текстів є велика їх насиченість спеціальною термінологією.

Термінами називаються слова та словосполучення, які означають спеціальні об'єкти і явища, установлюючи однозначне розуміння спеціалістами інформації, що перекладається. Тому до цього виду слів висувають особливі вимоги. Передусім, термін мас бути точним, тобто мати строго певне значення, яке може бути розкрите через логічне визначення, що встановлює місце поняття, яке визначається в системі понять цієї галузі, науки й техніки.

У цілому переклад спеціального тексту не становить особливих труднощів для перекладача, який добре ознайомлений із терміноло­гією цієї галузі знань.

Друга характерна особливість англійського наукового тексту - часте вживання особових форм, безпосередніх звертань до читача. В українській мові в таких випадках звичайно вживаються інфінітивні дієслова.

If we introduce extra member "e" it may be said that 24 contained more members than are absolutely necessary for purposed of balance. Якщо увести елемент "e ", тоді можна буде стверджувати, що на мол. 24 маємо більш елементів, ніж потрібно для досягнення рівноваги.

Усі безпосередні вказівки в технічному англійському тексті даються в наказовому варіанті й передаються інфінітивом або безособовими формами. У галузі лексики такого типу використовується науково-технічна термінологія та так звана спеціальна лексика.

У наукових текстах викривається багато граматичних особли­востей, відзначається широке вживання таких дієслів операторів: effect - впливати; perform - виконувати; provide -забезпечувати.

Прагнення до номінативності призводить до заміни прислівників, сполучниково-прийменниковими сполученнями. Так, accurately стає with accuracy, very easy - with ease.

Протидіють цій тенденції лише підсилюючі прислівники, які виступають у науково-технічних текстах як основний модально-експресивний засіб: clearly - ясно, зрозуміло; completely - повністю; greatly - значною мірою; significantly - значно.

Важливою характеристикою науково-технічного стилю є праг­нення до стислості, компактності викладення, що виражається, зокрема, у достатньо широкому вживанні еліптичних конструкцій. Неправильне їх розуміння часто призводить до грубих помилок, наприклад: liquid racket - ракета з рідким паливом.

Артикль при назвах і технічних описах часто відсутній. Це явище спостерігається перед назвами наукових галузей.

Простежується підвищене використання причинно-наслідкових сполучників, та логічних зв'язків типу: since - тому, therefore - із цього випливає, it follows that - у результаті чого.

Отже, науково-технічні тексти характеризуються такими особли­востями: інформативністю (змістовністю), логічністю (сторогою послі­довністю, чітким зв'язком між основною ідеєю та деталями), точністю, об'єктивністю, наявністю термінів, речень-штампів, постулатів, аргу­ментів, формулювань, цитат.

Автор наукового тексту завжди вказаний. Але ми ніколи не помі­тимо в науковому тексті істотних виявів авторської індивідуальності. Наукові тексти прийнято писати за строгими правилами, і в різних авторів, які пишуть на одну й ту саму тему, ми знайдемо не тільки одні й ті ж самі синтаксичні та морфологічні структури, але й одна­кові звороти мови, однаковий стиль.

Лексика в науковому тексті достатньо одноманітна за складом, і, провівши порівняльний аналіз різних за тематикою наукових текстів, ми знайдемо дуже схожий набір слів ("аналізувати", "процес", "роз­виток", "прийти до висновку" й т. п.). Цю лексику іноді називають загальнонауковим шаром термінології або лексикою загальнонауко-вого опису.

Дослідивши її особливості в тексті, виявили таке:

1) вона позбавлена емоційного забарвлення;

2) її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової літературної норми;

3) у ній широко розвинута синонімія.

У науковому тексті насамперед трапляються різного виду скоро­чення. Для вироблення перекладацьких розв'язань нам важливо ви­значити їх тип. Аналіз показує, що в науковому тексті широко пред­ставлено спеціальні термінологічні скорочення (наприклад, "ЕКГ" = "електрокардіограма" в медичному тексті).

Отже, під час перекладу наукового й технічного текстів домі­нантами перекладу, що забезпечують інваріантність тексту, тобто відповідність його оригіналу, будуть усі засоби, що забезпечують об'єктивність, логічність і компактність викладу. Перерахуємо їх ще раз: терміни, загальнонаукова лексика без оцінного забарвлення (письмовий варіант), дієслівні форми теперішнього часу, пасивні дієслівні конструкції, безособові структури, складні слова, слово­творчі моделі з абстрактною семантикою, скорочення, цифри, форму­ли, схеми (останні три переносяться в текст перекладу без змін), максимальна складність і різноманітність синтаксичних структур (які у випадках порушення логічного принципу можна членувати), велика кількість засобів когезії, графічні засоби логічної організації, форма­лізовані засоби емоційності наукової дискусії. Одиниця перекладу -слово, а для перекладу деяких складних слів - морфема.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]