
- •1. Міжкультурна комунікація в умовах глобалізації. Роль та місце перекладу.
- •2. Вітчизняні та зарубіжні школи перекладу та їх представники.
- •3. Предмет і завдання лінгвістичної теорії перекладу. Історія становлення науки. Зв'язок тпп з іншими науками.
- •4. Поняття білінгвізму та фонових знань у перекладі.
- •5. Особа перекладача, його психолінгвістичні характеристики та професійні установки.
- •6/7. Види перекладу. Специфіка роботи над перекладом усних та письмових текстів.
- •8. Редагування перекладу. Критерії оцінки якості перекладу.
- •9. Переклад і стиль.
- •10. Особливості перекладу офіційних документів та текстів ділової спрямованості.
- •11. Науково-технічні тексти
- •12. Особливості перекладу суспільно-політичної літератури. Переклад текстів преси (газетно-публіцистичний стиль).
- •13. Способи перекладу лексичних одиниць. Переклад лексичної трансформації.
- •14. Переклад термінів, архаїзмів, неологізмів
- •15. Переклад інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів.
- •16. Переклад слів-реалій.
- •17. Переклад назв установ, підприємств та навч. Закладів.
- •18. Переклад скорочених назв.
- •19. Переклад фразеологізмів.
- •20. Граматичні труднощі при перекладі.
- •22. Способи передачі модальності у перекладі.
- •23. Переклад інфінітиву та інфінітивних зворотів.
- •24. Труднощі перекладу дієприкметників та дієприслівникових конструкцій
- •25. Переклад прийменників.
- •26.Особливості перекладу умовних речень.
- •Ideas he had plenty. – Ідей у нього було дуже багато.
- •28. Особливості перекладу граматичних категорій іменників.
- •29. Способи передачі припущення у перекладі.
- •I dare say you'd like me to go – я вважаю мені краще піти.
- •30.Види словників і їх роль у перекладацькій практиці.
25. Переклад прийменників.
Прийменник — це службове слово, яке виражає різні відношення іменників або його еквівалентів (займенників-іменників, герундія) до інших слів у реченні (іменників, прикметників, дієслів).
Прийменники можуть виражати конкретні відношення простору і часу: on the table - на столі, at six o'clock - о 6-й годині. Вони можуть також мати різні абстрактні значення: причини, мети, змісту і т. п. Англійські прийменники можуть виражати абстрактні відношення, які в інших мовах, наприклад, в українській, виражаються за допомогою відмінків (відмінкові відношення): the price of the ticket - ціна квитка (родовий відмінок); to write with a pen - писати ручкою (орудний відмінок). Детальніше про відмінки читайте тут.
За формою прийменники поділяються на такі групи:
прості або первинні: at, in, by, for, with, to та ін.
похідні і складні: before, behind, across, outside, inside, upon, during, considering, regarding
складені: because of, instead of, out of, according to, in front of, from behind та ін.
Щоб коректно перекласти прийменник необхідно проводити аналіз контексту. І, вже потім, після аналізу лексичного значення всієї прийменникової конструкції, і пошуку її серед усталених мовних форм та ідіом, робити висновки щодо перекладу.
Якщо прийменникову конструкцію не було знайдено серед усталених форм та ідіом, то перевіряємо на збіг, категорії "слуги", "хазяїна" та можливі категорії прийменника. Якщо збіг є, видаємо переклад прийменника разом з відмінком, який він вимагає. Якщо ж збігу немає, то видаємо найбільш вживаний варіант. У випадку, коли прийменникова конструкція знайдена серед ідіом або усталених форм, видаємо відповідний їй переклад. Якщо при цьому залишився невідомим відмінок, узгоджуваного з прийменником слова, знаходимо його, спираючись на лексичні категорії, як було описано вище.
26.Особливості перекладу умовних речень.
Суб'єктивне ставлення мовця до того, що повідомляється в реченні, висловлюється за допомогою таких засобів, як модальні слова (modal words), модальні дієслова (modal verbs), способу (moods). Спосіб-це форма дієслова, яка визначає відношення дії до дійсності, а саме, чи є дія, представлене в реченні, реальним, бажаним, проблематичним або нереальним. В англійській мові існує три способу: дійсний (indicative mood), наказовий (imperative mood) і умовний (subjunctive mood). Види умовних речень в англійській мові.
1. Перший тип умовних речень в англійській мові відповідає за «реальну» умову дії, представленого в реченні. Події цього умовного речення відносяться до майбутнього часу. У всіх умовних реченнях обов'язково будуть присутні такі союзи, як «якщо» – if, «коли» – when, «як тільки» – as soon as, «до того як» – before, «до» – till, untill, «після »- after або інші.
Особливістю цього типу умовних речень є той факт, що простий майбутній час (Future Indefinite) вживається лише в головному реченні. У підрядному реченні після зазначених союзів ми використовуємо тільки простий теперішній час (Present Indefinite). Перекладати його ми все одно будемо майбутнім часом.
А) If you hear her singing, you will be impressed by her voice. – Якщо ви почуєте, як вона співає, нас вас велике враження справить її голос.
В) When this museum is open, we will go for an excursion there. – Коли музей відкриється, ми підемо туди на екскурсію.
2. Другий тип умовних речень в англійській мові висловлює малоймовірна умова, яка може ставитися як до теперішнього, так і до майбутнього часу. Для того щоб утворити такий тип умовного речення, необхідно в підрядному реченні вжити дієслово у формі простого або тривалого минулого часу (Past Indefinite / Past Continuous), а в головному реченні створити складну форму умовного способу з дієслів should / would і простого інфінітива дієслова без to.
Якщо ж у підрядному реченні ми маємо дієслово to be, то його формою умовного способу буде were для всіх осіб. Крім дієслів should / would можна вживати модальні дієслова could / might. Приклади:
А) If I were you, I would discuss this question with your boss. – Якщо б я був на твоєму місці, я б обговорив це питання з твоїм начальником.
В) She would be happy, if she were invited at the party. – Вона була б щаслива, якби її запросили на вечірку.
3. Третій тип умовних речень в англійській мові характеризується своїм ставленням до нереальних дій. У цих реченнях нереальна умова відноситься до минулого часу, а значить, виконанню не підлягає жодним чином. При створенні таких речень нам знадобляться дієслова should / would (модальні could / might) з перфектним інфінітивом без to для головного речення і дієслова у формі минулого досконалого часу (Past Perfect) у підрядному реченні.
Приклади: If you had warned me about the danger, I would not have participated in this competition. – Якби ти попередив мене про небезпеку, я б не брав участь у цих змаганнях (а змагання вже пройшли, і нічого змінити не можна).
If I had known about your desease I would have visited you at the hospital. – Якби я знав про твою хворобу, я б відвідав тебе в лікарні (а я не знав, а ти вже одужав).
В окрему групу умовних речень в англійській мові виносять речення з дієсловом to wish, який в даному випадку буде перекладатися як шкода. Ось які форми використовуються в цих умовних реченнях:
- Якщо дія в підрядному реченні відбувається одночасно з дією, вираженому в головному реченні, ми використовуємо в підрядному реченні форму дієслова простого минулого часу або were для всіх осіб:
I wish she were next to me. – Шкода, що вона зараз не зі мною.
I wish you I could call her. – Шкода, що я не можу їй зателефонувати.
27. Порядок слів і структура речення у перекладі.
Обираючи порядок слів під час перекладу на українську мову необхідно розглянути два типи англійських речень: (1) з прямим порядком слів та (2) з інверсією, тобто непрямим порядком слів.
1. В українській мові, на відміно від англійської, смисловий центр часто знаходиться в кінці речення.
Winter came. – Настала зима.
New books were brought. – Привезли нові книги.
Перекладаючи англійське речення з прямим порядком слів необхідно визначити його смисловий центр, щоб чітко передати значення.
An old man was slowly walking along the road.
По дорозі повільно йшов старий чоловік.
2. Англійське речення з інверсією передаються українською реченнями, в яких також порушений звичайний порядок слів.
Mine is totally different approach. – Підхід мій зовсім інший.