Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DEK.doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
376.32 Кб
Скачать

20. Граматичні труднощі при перекладі.

Між текстами написаними різними мовами існують значні граматичні відмінності, зумовлені особливостями граматичної будови мови, нормами і традиціями письмового мовлення. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо. Та все ж найбільше між англійськими та українськими текстами існує граматичних розбіжностей інвентарного характеру, зумовлених особливостями побудови цих мов.

Як відомо, англійська і українська мови належать не тільки до різних гілок індоєвропейської родини мов (перша до германської, друга - до слов'янської).

Саме розбіжності в будові мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій і становить першу велику групу граматичних труднощів перекладу. Так, в українській мові немає артиклів, герундія, часових форм дієслова груп Continuous та Perfect, складних підметових та додаткових інфінітивних конструкцій, а в англійській мові - дієприслівників, категорії роду іменників і прикметників тощо. Певні відмінності існують у побудові речення: на відміну від української мови, де група підмета нерідко може міститися після групи присудка, в англійській мові порядок головних членів речення значно фіксованіший, що може вимагати перебудови речення при перекладі.

Третю групу граматичних труднощів перекладу складають ті граматичні явища мови тексту оригіналу, що мають відмінні від відповідних граматичних явищ мови перекладу функціональні характеристики: наприклад, форми однини і множини іменника наявні і в українській, і в англійській мовах, однак форми конкретних іменників можуть не збігатися (англійське еvіdепсе вживається тільки в однині, але може перекладатися формою і однини, і множини).

Певні труднощі для перекладачів-початківців становлять граматичні омоніми, формально тотожні граматичні форми або конструкції, що мають різне граматичне явище (наприклад, дієслово іо с/о може вживатися як допоміжне дієслово у заперечувальних та питальних реченнях, дієслово-репрезентант попереднього дієслова та як смислове дієслово).

Ще одна група граматичних труднощів перекладу пов'язана з особливостями вираження членів речення у двох мовах, насамперед підмета і присудка. Наприклад, в англійській мові є так звані "формальний підмет" й "формальний додаток", неможливі у структурі українського речення.

Саме для того, щоб уникнути неадекватного буквального перекладу ("граматичного буквалізму"), і потрібно застосувати перекладацькі граматичні трансформації, внаслідок яких буквальний переклад адаптується до норм мови перекладу та стає адекватним.

21. Переклад речень з дієсловами активного та пасивного стану.

В англійській мові, як і в українській дієслово може знаходиться в активному (the Active Voice) та пасивному стані (the Passive Voice).Речення із присудком, що виражено дієсловом в активному стані, називається активним станом дієслова, а речення із присудком, вираженим дієсловом у пасивному стані, називається пасивним станом дієслова.

Українською мовою дієслова в пасивному стані перекладаються:

а)дієсловом з часткою - ся (сь): His voice was heard at the door. – Біля дверей почувся його голос. The ship was built at this shipyard. - Корабель будувався на цьому суднобудівному заводі.

б) сполученням дієслова бути з дієслівними формами -но, -то в безособових реченнях: That house was built last year. – Той будинок було збудовано торік.

в) сполученням дієслова бути з дієприкметником пасивного стану минулого часу: Where did you get that copies which had been found in your room?  Де ви дістали ті примірники, які були знайдені у вашій кімнаті?

г) дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях: 1)This invention is very much spoken about.  Про цей винахід багато говорять. 2)She had not been seen. – ЇЇ не бачили.

д) якщо в реченні з дієсловом у пасивному стані вказано суб'єкт дії, його можна перекласти українською мовою особовим реченням з дієсловом в активному стані: 1)He was told the news.  Йому повідомили новину. 2) They were invited by my friend. – Їх запросив мій друг.

Але, коли англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово , пасивна конструкція може залишатися пасивною: The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with.  Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується.

У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом - ся, але якщо підмет означає особу або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану: The sun attracts the planets. – Сонце притягає планети.

Якщо ж підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану: The planets are attracted by the sun. – Планети притягуються сонцем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]