
- •1. Міжкультурна комунікація в умовах глобалізації. Роль та місце перекладу.
- •2. Вітчизняні та зарубіжні школи перекладу та їх представники.
- •3. Предмет і завдання лінгвістичної теорії перекладу. Історія становлення науки. Зв'язок тпп з іншими науками.
- •4. Поняття білінгвізму та фонових знань у перекладі.
- •5. Особа перекладача, його психолінгвістичні характеристики та професійні установки.
- •6/7. Види перекладу. Специфіка роботи над перекладом усних та письмових текстів.
- •8. Редагування перекладу. Критерії оцінки якості перекладу.
- •9. Переклад і стиль.
- •10. Особливості перекладу офіційних документів та текстів ділової спрямованості.
- •11. Науково-технічні тексти
- •12. Особливості перекладу суспільно-політичної літератури. Переклад текстів преси (газетно-публіцистичний стиль).
- •13. Способи перекладу лексичних одиниць. Переклад лексичної трансформації.
- •14. Переклад термінів, архаїзмів, неологізмів
- •15. Переклад інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів.
- •16. Переклад слів-реалій.
- •17. Переклад назв установ, підприємств та навч. Закладів.
- •18. Переклад скорочених назв.
- •19. Переклад фразеологізмів.
- •20. Граматичні труднощі при перекладі.
- •22. Способи передачі модальності у перекладі.
- •23. Переклад інфінітиву та інфінітивних зворотів.
- •24. Труднощі перекладу дієприкметників та дієприслівникових конструкцій
- •25. Переклад прийменників.
- •26.Особливості перекладу умовних речень.
- •Ideas he had plenty. – Ідей у нього було дуже багато.
- •28. Особливості перекладу граматичних категорій іменників.
- •29. Способи передачі припущення у перекладі.
- •I dare say you'd like me to go – я вважаю мені краще піти.
- •30.Види словників і їх роль у перекладацькій практиці.
19. Переклад фразеологізмів.
Фразеологізми — (фразеологічні звороти) стійкі словосполучення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні.
Існують такі способи перекладу фразеологічних одиниць:
переклад фразеологічним еквівалентом,
фразеологічним аналогом,
калькуванням
описовим перекладом,
контекстуальними замінами
Фразеологічний еквівалент.Такі образні фразеологічні одиниці в рідній мові, які повністю відповідають по змісту якому-небудь англійському фразеологізму і які базуються на одному з ним образі перекладаються за допомогою еквівалентів (інтернаціональні вирази, які несуть біблійно-міфологічний чи літературний характер):
Strike while the iron is hot. – Куй залізо, поки гаряче.
An old dog will learn no new tricks. — Старого пса новим фокусам не навчиш.
Фразеологічні аналоги. Кількість образних фразеологічних одиниць, які співпадають по змісту та образності в англійській та рідній мовах, порівняно невелика. Значно частіше перекладачеві треба використовувати український фразеологізм, аналогічний по змісту англійському, але, який базується на іншому образі, як наприклад :
The leopard cannot change his spots. — Кривого дерева не виправиш. // Щербатого горщика ніколи не поправиш. // З чорного кота білого не зробиш.
Every family has a black sheep. — У бочці з медом — ложка дьогтю.
Дослівний переклад (калькування) фразеологічних одиниць. Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу в іноземній фразеології. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем та не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови. Іноді при дослівному перекладі англійського фразеологізму використовують вставні слова : як говориться, як кажуть; ніби підкреслюючи цим, що іноземна фраза приведена дослівно.
Дослівний переклад не є фразеологічним перекладом, бо він не використовує готові фразеологічні одиниці, які є у мові перекладу, а кожного разу створює новий образний зворот, чужий рідній мові, хоча і зрозумілий:
What is sauce for the goose is the sauce for the gander. - Що для гуски приправа, те й для гусака приправа.
One swallow does not make a summer. – Одна ластівка не робить літа.
Описовий переклад. Якщо англійський фразеологізм не має в рідній мові еквіваленту або аналогу, а дослівний переклад міг би привести до малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно відмовитись від передачі образності та використовувати описовий переклад – з поясненням змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів:
One man’s meat is another man’s poison. - Про смаки не сперечаються.
Контекстуальні заміни при перекладі полягають в тому, що перекладач намагається знайти таку українську ФО, яка хоча і не відповідає по значенню англійському фразеологізму, але з достатньою точністю передає його зміст у даному конкретному контексті:
Let well alone. - Не буди лихо, поки воно спить. // Не шукай біди, вона сама тебе знайде.
You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. - Силою не будеш милою. // Силою колодязь копати — води не пити.
Найкращим способом перекладу образної фразеології, без сумніву, є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.