Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DEK.doc
Скачиваний:
56
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
376.32 Кб
Скачать

16. Переклад слів-реалій.

Реалії – це предмети чи явища матеріальної культури, етнонаціональні звичаї, обряди, а також історичні факти чи процеси, що зазвичай не мають еквівалентів в інших культурах.

Існує декілька класифікацій реалій за основними ознаками.

За предметною ознакою виділяють:

1. Географічні реалії:

назви об’єктів фізичної географії (степ, мусон, сопка, торнадо);

назви об’єктів, пов’язаних з діяльністю людини (ранчо, дувал);

назви ендеміків (секвойя, ігуана, ківі, кенгуру).

2. Етнографічні реалії:

побутові (кімоно, лапті, сомбреро, щі, чебуреки, кумис, ель);

трудові (ковбой, передовик, бригадир, мачете, бумеранг);

назви понять культури та мистецтва (кобза, коляда, гейша);

етнічні поняття (козак, янкі, кокні, гуцул, баск, бош);

міри та гроші (фунт, франк, акр, четверть, бушель).

3. Суспільно-політичні реалії:

поняття, пов’язані з адміністративно-територіальним устроєм (хутор, губернія, штат, воєводство, аул);

найменування носіїв та органів влади (рада, сейм, кнесет, віче);

воєнні (конунг, гетьман, хан, самурай, легіон);

найменування організацій, титулів, станів, каст, суспільно-політичних організацій (більшовики, торі, кріпак, князь, йомен).

Щодо місцевої класифікації реалій, то в площині однієї мови слід розрізняти свої та чужі мовні реалії, які, в свою чергу, поділяються на національні (відомі всім жителям держави, всьому народу), локальні (які належать до певної говірки чи діалекту), мікролокальні (характерні для певної місцевості). З позиції двох мов реалії поділяються на зовнішні, які є однаково чужими для цієї пари (наприклад, «самурай» для української та англійської мов), та реалії, чужі для однієї мови та свої для іншої («рада» для української та російської мов).

З погляду перекладознавчого доречно провести поділ реалій в історико-семантичному та структурному планах.

З історико-семантичного погляду виділяються:

1) власне реалії: укр. коломийка, трембітяр, постоли, перебудова; англ. Halloween, a gifted child (у США особливо здібна дитина, для якої, з дозволу батьків, опрацьовується спеціальна шкільна програма) та ін.;

2) історичні: укр. щезник, свячений,; англ. the Black and Tans (“чорно-руді”- англійські каральні загони в Ірландії в 1920-1923) та ін.

У структурному плані виділяються:

1) реалії-одночлени: укр. вечорниці, криничар; англ. a sheriff, a maypole (“травневе дерево”- “стовп, прикрашений квітами, різнобарвними прапорцями, довкруги якого танцюють в першу неділю травня у Великобританії”) та ін.

2) реалії-полічлени номінативного характеру: укр. курна хата, братська могила; англ. a banana split, St. Valentine`s Day, a ticket day та ін.

3) реалії-фразеологізми: укр. стати під вінок, на панщині бути; англ. to reach the woolsack, to enter at the Stationer`s hall та ін.

Існує дві основні труднощі в переданні реалій під час перекладу: відсутність у мові перекладу відповідності (еквіваленту, аналога) через відсутність в носіїв даної мови об’єкта (референта), що визначається реалією, та необхідність, поряд із предметним значенням (семантикою) реаліі передати ще й колорит – її національне та історичне забарвлення.

Можливості перекладу реалій, що фактично зустрічаються в перекладах, зводяться до чотирьох основних випадків: транслітерація або транскрипція, опис, контекстуальна заміна, калька.

Транскрипція: укр. «борщ» та англ. «borshch», англ. «LG» та укр. «Ел Джі».

Опис: укр. Голубці - cabbage with meat and rice, анг. Puff – гра в кості.

Контекстуальна заміна: укр. Узвар – stewed fruit, анг. Cottage – будинок.

Калька: анг. Skyscraper – хмарочос.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]