
- •1. Міжкультурна комунікація в умовах глобалізації. Роль та місце перекладу.
- •2. Вітчизняні та зарубіжні школи перекладу та їх представники.
- •3. Предмет і завдання лінгвістичної теорії перекладу. Історія становлення науки. Зв'язок тпп з іншими науками.
- •4. Поняття білінгвізму та фонових знань у перекладі.
- •5. Особа перекладача, його психолінгвістичні характеристики та професійні установки.
- •6/7. Види перекладу. Специфіка роботи над перекладом усних та письмових текстів.
- •8. Редагування перекладу. Критерії оцінки якості перекладу.
- •9. Переклад і стиль.
- •10. Особливості перекладу офіційних документів та текстів ділової спрямованості.
- •11. Науково-технічні тексти
- •12. Особливості перекладу суспільно-політичної літератури. Переклад текстів преси (газетно-публіцистичний стиль).
- •13. Способи перекладу лексичних одиниць. Переклад лексичної трансформації.
- •14. Переклад термінів, архаїзмів, неологізмів
- •15. Переклад інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів.
- •16. Переклад слів-реалій.
- •17. Переклад назв установ, підприємств та навч. Закладів.
- •18. Переклад скорочених назв.
- •19. Переклад фразеологізмів.
- •20. Граматичні труднощі при перекладі.
- •22. Способи передачі модальності у перекладі.
- •23. Переклад інфінітиву та інфінітивних зворотів.
- •24. Труднощі перекладу дієприкметників та дієприслівникових конструкцій
- •25. Переклад прийменників.
- •26.Особливості перекладу умовних речень.
- •Ideas he had plenty. – Ідей у нього було дуже багато.
- •28. Особливості перекладу граматичних категорій іменників.
- •29. Способи передачі припущення у перекладі.
- •I dare say you'd like me to go – я вважаю мені краще піти.
- •30.Види словників і їх роль у перекладацькій практиці.
16. Переклад слів-реалій.
Реалії – це предмети чи явища матеріальної культури, етнонаціональні звичаї, обряди, а також історичні факти чи процеси, що зазвичай не мають еквівалентів в інших культурах.
Існує декілька класифікацій реалій за основними ознаками.
За предметною ознакою виділяють:
1. Географічні реалії:
назви об’єктів фізичної географії (степ, мусон, сопка, торнадо);
назви об’єктів, пов’язаних з діяльністю людини (ранчо, дувал);
назви ендеміків (секвойя, ігуана, ківі, кенгуру).
2. Етнографічні реалії:
побутові (кімоно, лапті, сомбреро, щі, чебуреки, кумис, ель);
трудові (ковбой, передовик, бригадир, мачете, бумеранг);
назви понять культури та мистецтва (кобза, коляда, гейша);
етнічні поняття (козак, янкі, кокні, гуцул, баск, бош);
міри та гроші (фунт, франк, акр, четверть, бушель).
3. Суспільно-політичні реалії:
поняття, пов’язані з адміністративно-територіальним устроєм (хутор, губернія, штат, воєводство, аул);
найменування носіїв та органів влади (рада, сейм, кнесет, віче);
воєнні (конунг, гетьман, хан, самурай, легіон);
найменування організацій, титулів, станів, каст, суспільно-політичних організацій (більшовики, торі, кріпак, князь, йомен).
Щодо місцевої класифікації реалій, то в площині однієї мови слід розрізняти свої та чужі мовні реалії, які, в свою чергу, поділяються на національні (відомі всім жителям держави, всьому народу), локальні (які належать до певної говірки чи діалекту), мікролокальні (характерні для певної місцевості). З позиції двох мов реалії поділяються на зовнішні, які є однаково чужими для цієї пари (наприклад, «самурай» для української та англійської мов), та реалії, чужі для однієї мови та свої для іншої («рада» для української та російської мов).
З погляду перекладознавчого доречно провести поділ реалій в історико-семантичному та структурному планах.
З історико-семантичного погляду виділяються:
1) власне реалії: укр. коломийка, трембітяр, постоли, перебудова; англ. Halloween, a gifted child (у США особливо здібна дитина, для якої, з дозволу батьків, опрацьовується спеціальна шкільна програма) та ін.;
2) історичні: укр. щезник, свячений,; англ. the Black and Tans (“чорно-руді”- англійські каральні загони в Ірландії в 1920-1923) та ін.
У структурному плані виділяються:
1) реалії-одночлени: укр. вечорниці, криничар; англ. a sheriff, a maypole (“травневе дерево”- “стовп, прикрашений квітами, різнобарвними прапорцями, довкруги якого танцюють в першу неділю травня у Великобританії”) та ін.
2) реалії-полічлени номінативного характеру: укр. курна хата, братська могила; англ. a banana split, St. Valentine`s Day, a ticket day та ін.
3) реалії-фразеологізми: укр. стати під вінок, на панщині бути; англ. to reach the woolsack, to enter at the Stationer`s hall та ін.
Існує дві основні труднощі в переданні реалій під час перекладу: відсутність у мові перекладу відповідності (еквіваленту, аналога) через відсутність в носіїв даної мови об’єкта (референта), що визначається реалією, та необхідність, поряд із предметним значенням (семантикою) реаліі передати ще й колорит – її національне та історичне забарвлення.
Можливості перекладу реалій, що фактично зустрічаються в перекладах, зводяться до чотирьох основних випадків: транслітерація або транскрипція, опис, контекстуальна заміна, калька.
Транскрипція: укр. «борщ» та англ. «borshch», англ. «LG» та укр. «Ел Джі».
Опис: укр. Голубці - cabbage with meat and rice, анг. Puff – гра в кості.
Контекстуальна заміна: укр. Узвар – stewed fruit, анг. Cottage – будинок.
Калька: анг. Skyscraper – хмарочос.