
- •1. Міжкультурна комунікація в умовах глобалізації. Роль та місце перекладу.
- •2. Вітчизняні та зарубіжні школи перекладу та їх представники.
- •3. Предмет і завдання лінгвістичної теорії перекладу. Історія становлення науки. Зв'язок тпп з іншими науками.
- •4. Поняття білінгвізму та фонових знань у перекладі.
- •5. Особа перекладача, його психолінгвістичні характеристики та професійні установки.
- •6/7. Види перекладу. Специфіка роботи над перекладом усних та письмових текстів.
- •8. Редагування перекладу. Критерії оцінки якості перекладу.
- •9. Переклад і стиль.
- •10. Особливості перекладу офіційних документів та текстів ділової спрямованості.
- •11. Науково-технічні тексти
- •12. Особливості перекладу суспільно-політичної літератури. Переклад текстів преси (газетно-публіцистичний стиль).
- •13. Способи перекладу лексичних одиниць. Переклад лексичної трансформації.
- •14. Переклад термінів, архаїзмів, неологізмів
- •15. Переклад інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів.
- •16. Переклад слів-реалій.
- •17. Переклад назв установ, підприємств та навч. Закладів.
- •18. Переклад скорочених назв.
- •19. Переклад фразеологізмів.
- •20. Граматичні труднощі при перекладі.
- •22. Способи передачі модальності у перекладі.
- •23. Переклад інфінітиву та інфінітивних зворотів.
- •24. Труднощі перекладу дієприкметників та дієприслівникових конструкцій
- •25. Переклад прийменників.
- •26.Особливості перекладу умовних речень.
- •Ideas he had plenty. – Ідей у нього було дуже багато.
- •28. Особливості перекладу граматичних категорій іменників.
- •29. Способи передачі припущення у перекладі.
- •I dare say you'd like me to go – я вважаю мені краще піти.
- •30.Види словників і їх роль у перекладацькій практиці.
14. Переклад термінів, архаїзмів, неологізмів
Термін – емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження поняття та назв предметів.
Основні прийоми перекладу термінів:
Прийом опису: the commercial acid – кислота, що надходить у продаж
Прийом калькування: low-noise engine – малошумний двигун
Прийом транскрибування (застосовується для передачі назв форм або корпорацій):
Special System Industry
Переклад за допомогою використання різних прийменників: Data processing equipment – обладнання для обробки даних.
Існують терміни які не допускають дослівного перекладу, хоча мають еквіваленти у рідній мові. Такі терміни відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою: Mixed melting point – температура плавлення суміші.
Архаїзмами у загальному визначенні називаються слова, що вийшли з широкого вжитку й перейшли до так званого пасивного запасу лексики національної мови. Від інших застарілих слів, зокрема історизмів, архаїзми таким чином відрізняються тим, що мають у сучасній мові синоніми.
уста — губи
рать — військо
злато — золото
До архаїзмів відносять слова і вирази, які застаріли і не використовуються в сучасній мові тому, що мають відповідні "сучасні" синоніми, як, наприклад:
whilome - formerly,
methinks - it seems to me,
yon - there, habit - dress,
to trow - to think і т.д.
З іншого боку, до архаїзмів відносять такі слова, які синонімів не мають тому, що поняття, висловлені цими словами, перестали грати будь б то не було роль у сучасному житті суспільства. Наприклад, у українській мові такі слова, як щит, булава, данина, причілок;
в англійській мові;
gorget/ˈɡɔrdʒіt/- металевий комір для захисту шиї;
thane – фнгло-саксонський лорд(феодал),
yeoman – офіцер королівського війська, і т.д.
Ці слова не зникають із словникового складу мови, вони тільки обмежені в своєму вжитку сферою історичних романів, нарисів і досліджень з історії відповідних періодів.
Таким чином, представляється доцільним розділити архаїзми на слова старовинні або забуті, які представляють собою терміни старовини і "воскрешаються" тільки в особливих стилістичних цілях у сучасній літературній мові, і слова застарілі, тобто ще не втратили свого значення в системі лексики сучасної літературної мови.
Виходячи з вищесказаного, можна зробити висновок, що складається два розуміння архаїзмів: широке і вузьке. Згідно вузькому розумінню, склад архаїзмів обмежується, як правило, власне архаїчної лексикою. При широкому розумінні до складу архаїзмів входять історизм, застарілі, рідковживаних слова. Враховуючи тенденції розвитку архаїчної лексики, вузьке розуміння архаїзмів видається більш виправданим.
Неологізми – це нові слова чи нові значення уже наявних слів у мові, що з’являються з розвитком суспільства і появою нових понять.
Способи утворення неологізмів:
За допом. Суфіксі, префіксів, складання основ: denuclearize – позбавлення ядерної зброї; Has-been – політика, що втратив вплив.
Переосмислення у мові слів і надання їм нових значень: egg, Summit.
Запозичення з інших мов: perestroika, glasnost, фр. Tranche (транш)
Скорочення (абревіатура та акроніми)
Конверсія – перехід слова з однієї частини мови в іншу ( ім. у дієслово). The gap is to be bridged in the near future – Цей розрив потрібно подолати в найближче майбутнє.
Способи перекладу неологізмів:
Транскодування: know-how – ноу-хау, inauguration – іновгурація, punk – панк, ombudsman – омбудсмен;
Калькування – це спосіб перекладу, який найчастіше застосовується під час перекладу еквівалентних понять у двох мовах або для називання поняття, яке нещодавно з’явилось у мові.. Таким способом перекладається переважно еквівалентна лексика. Наприклад, workaholic – трудоголік, antihero – антигерой, Віrcher – Берчіст
Описовий переклад використовується коли в мові перекладу не існує слова відповідника, напиклад: middle-of-the-roader – прихильники поміркованого курсу.
Приблизний переклад означає, що під час перекладу зберігається основне значення слова, проте у мові мети слово відрізняється від мови оригіналу лексичним фоном. Наприклад, nerd – неприємна, неприваблива людина; buddy – друг, товариш; weeb – нікчема, scumbag – покидьок, shell – безпритульний, wimp – слабка людина, невдаха.