Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tpp.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
200.7 Кб
Скачать
  1. Linguistic signs at morphological, lexical and syntactic levels.

The study of grammar and lexis includes fields such as

  • phonology—the study of sign systems and sign units;

  • morphology—the formation and composition of signs;

  • syntax—the rules for combining signs into phrases and sentences; and

  • semantics—the study of meaning.

The sign linguistic description and analysis of sign languages has sufficiently advanced in order to enable the formal establishment of university-level courses in for example British Sign Language, as one choice among a range of modern language subjects that is available to students. However, what is lacking in the field is ready access to very large samples of sign language as it is used in everyday life by members of the language community. Sign linguists need such corpora in order to test the theoretical suppositions and frameworks that have been proposed to date, but also to document sign languages that are under threat from social and cultural change. This also includes recording sign language varieties and lexis that is no longer supported by new generations of sign language users.

  1. Dependence on meaning or function and accordingly the paradigm the unit belongs to.

  1. Activation of different syntagmas in different languages in the course of translation.

syn·tag·mas or syn·tag·ma·ta (-t g m -t ) also syn·tagms

1. A sequence of linguistic units in a syntagmatic relationship to one another.

2. A sequence of words in a particular syntactic relationship to one another; a construction.

In linguistics, a syntagma is an elementary constituent segment within a text. Such a segment can be a phoneme, a word, a grammatical phrase, a sentence, or an event within a larger narrative structure, depending on the level of analysis. Syntagmatic analysis involves the study of relationships (rules of combination) among syntagmas.

At the lexical level, syntagmatic structure in a language is the combination of words according to the rules of syntax for that language. For example English uses determiner + adjective + noun, e.g. the big house. Another language might use determiner + noun + adjective (Spanish la casa grande) and therefore have a different syntagmatic structure.

At a higher level, narrative structures feature a realistic temporal flow guided by tension and relaxation; thus, for example, events or rhetorical figures may be treated as syntagmas of epic structures.

Syntagmatic structure is often contrasted with paradigmatic structure. In semiotics, "syntagmatic analysis" is analysis of syntax or surface structure (syntagmatic structure), rather thanparadigms as in paradigmatic analysis. Analysis is often achieved through commutation tests.

  1. Definition of translation as a specific coding-encoding process.

Translation is a process that involves the transfer of a message from one language to another. This process includes a set of activities based on other disciplines related to language, writing, culture and linguistics.

Text linguistics is concerned with the way how parts of text are organized and related one to another to form a comprehensive meaning so it is useful to analyze the translation process and the meaning transfer from a source language to a target language. As translation process is a multi-disciplinary process, it suggests three major activities run simultaneously:

  • Transfer of information from the source language to the target language.

  • Synch-analysis of text for the translation and research of subject-matter.

  • Continuous self-development and learning.

During the translation process, translators establish equivalences between a source text and a target language that is why this process can be expressed as interpreting the meaning of the source text and re-encoding this meaning in the target language.

First, to extract the meaning of a text the translator must recognize the section of text that will be processed as a cognitive unit that means "Translation units" which can be a word, a phrase or even one or more sentences. Although it can be seen as a simple procedure, it is a complex cognitive operation for that reason translators need in-depth knowledge to re-extract the meaning in the objective language.

Actually, many sources maintain that the translator's knowledge of the objective language is more important, and requires being deeper, than its knowledge of the source language. For this reason, many translators translate into a language of which they are native speakers so this process needs good knowledge about the grammar, syntax, idioms and semantics of the origin language

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]